Форум » Полезные ссылки » Вышел трёхтомник о Велесовой книге » Ответить

Вышел трёхтомник о Велесовой книге

Слатин Н.В.: Вышел трёхтомник о Велесовой книге http://www.prezidentpress.ru/news/3113-vyshel-trehtomnik-o-velesovoy-knige.html Работа над книгой продолжалась более двух лет. И вот теперь Труд выпущен издательством Концептуал, в котором эту книгу можно купить («всего» за 1 900 р. — лично мне не по карману (и не «по полке») -(((_ ). http://konzeptual.ru/jekspertiza-velesovoj-knigi

Ответов - 155, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Ять: ВЛАДИМИР пишет: ***письмо Ю. Миролюбова М. Скрипнику от 6 июля 1968 (Из архива Миролюбова - Брюссель, В.К. Стрельцов-Юрьев) Многоуважаемый господин Скрыпник! Вчера я получил Вашу брошюру Влес-Книга, за которую искренно благодарю. Я пробовал обращаться к русско-американскому институту (Нью-Iорк), но не получил никакого ответа. Тем более, ценю я ваше внимание, которое вы оказали мне, прислав один экземпляр. Я бы просил, если можно, прислать мне еще два экземпляра для моей документации и для передачи в музей. Не забудьте и Вы переслать в Бритиш Музеум (Лондон) два экземпляра Вашей брошюры. Там имеется комплект Жар-Птицы за 1956,7,8,9 годы, когда журнал печатался в типографии, на циклостиле его печатал предыдущий редактор, покойный Чирков, до 1954г. Мой материнский и отцовский язык был украинский, но к сожалению, я его почти забыл за полвека эмиграции. Сергей Лесной (Парамонов), автор книги Влескнига, к нашему горю, скончался в этом году. Г. Кур (Куренков) - белый генерал, и потому с ним не особенно ладил и покойный. Он же (С. Лесной) разругал и меня с Изенбеком. Однако, живя в Бельгии, да еще во время оккупации, мы мало могли сделать. Критиковали отрицательно тексты Изенбека - проф. Ковалевский, после епископ, кстати - лишенный сана и изгнанный из православной церкви. Критиковал тоже отрицательно - бывший террорист, сотрудник Ленина, инженер К.Н. Платунов, и наконец - некая Жуковская, на основании анализа материалов дощек. Никаких материалов она в руках не держала, видимо, просто, языкатая баба! Напечатала она свою критику в Вопросах Языкознания в Москве. От Москвы я ничего хорошего и не ждал. Критиковал положительно проф. Башилов, а также С. Лесной. Критиковали еще несколько положительных авторов. Отозвалась и советская Академия Наук, признав алфавит, как возможно существовавший, но...возразила против текста! Ясно, что не могли ученые признать документ, найденный белыми! В конце концов, это и неважно. Для меня лично важно, чтоб документ не пропал. Вот, и у С. Лесного мог пропасть! Умер ведь человек, а где теперь его рукописи? Все неопубликованное еще хранится у г. Кура. Я ему передал, но обратно взять уже не могу. Итак, еще раз благодарю Вас. Остаюсь с уважением к Вам. Юрий Миролюбов Николай Федорович Скрипник. Влес книга http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_330.htm

Ять: ВЛАДИМИР пишет: ***Письмо к госпоже Вертелецкой Милостивая Государыня, госпожа Вертелецкая! Сообщите, пожалуйста Ваше имя, отчество, так как иначе неудобно начинать письмо. Сообщаю краткие сведения о себе. Юрий Петрович Миролюбов родился в гор. Бахмуте, Екатер. Губернии, 30 июля восемьсот девяносто второго года от отца священника Петра Ивановича Миролюбова, сына священника, и матери Анастасии Ивановны Лядской, дочери священника. Учился в Мариуп. Дух. Училище, затем в Екатериносл. Дух. Уч., по кончании которого перешел в Екатеринославск. Дух. Семин., откуда, со второго класса перешел в I-ю Клас. Гимназию, при которой и состоял до восьмого класса включительно. Гимн. окончил с аттестатом зрелости. Оконч. Мед. Фак. Киевского Унив. Свя. Владимира в звании врача, Хим. Отд. Политехническ. Инст-та в том же городе с уч. ст. доктора химии. Окончил эти два Факул. в четырнадцатом году. Попал на войну. Был произведен в подпоручики в семн. году в Киеве Центр. Радой (что делать!), откуда ушел в Добр. Армию ген. Корнилова, в каковую поступил в звании юнкера в Корн. Ударн. Полку где был снова произведен в прапорщики, а зат. приказом ген. Деникина все прапорщики были произведены в подпоручики. После эвакуации попал учиться в Прагу, снова на Химич. Факультет, откуда ушел перед окончанием курса по причине активного антибольшевизма. Дипломов и сертификатов акад. из России не имею, частично потерял во время революции, частично во время последней войны, когда документы были украдены, да это и не имеет значения, так как я шел самостоятельной дорогой, производя исследования самых трудных вопросов и находя им решения в кратчайший срок. Могу самостоятельно руководить химической службой предприятия. Имею много патентов на изобретения. В сорок седьмом году я был первым, кто вызвал искусственный дождь в Бельгии 3-го сентября, по методу собственному, случайно совпавшему с методом проф. Лингемюира из САСШ. Специальность - парфемерия люкс. Французские рецепты. Главным образом, духи. Считаю даже вредным заниматься еще и кремами, и краской для губ, и пудрой, и всем, что угодно. Я занимаюсь духами, за то так, как редкий. Вообще, у нас в Европе уже началась узкая специализация, и она приносит хорошие результаты, потому что небольшую свою специальность человек усваивает легче, чем необьятную, скажем, химию, где известно около четырех миллионов веществ сегодня, а через несколько лет будет наверное вдвое. Но мы уклонились от темы. Свою специальность, то есть, составление букетов, стабилизацию запахов, дузи, одеколон, я знаю, как редкий. Это значит, что я не только знаю рецепты, но составляю я и рецепты. Это уже область не только наук, но и искусства, и довольно тонкого, при этом. Еще раз повторяю, это вещи гранд-люкс, говоря по-французски. Кстати, по-французски я говорю совершенно свободно почти безо всякого акцента. Об испанском имею только небольшое представление, но думаю, что он не труднее французского, хотя, может, и ошибаюсь. Знаю я и фабрикацию всех почти промышленных составов(?), употребляемых в парфюмерии в настоящее время. Значит, знаю фабрикацию естественных и искусственных... Юрий Петрович Миролюбов. Родные обычаи http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_377.htm

Светлаока: http://gazeta.zn.ua/SOCIETY/mistifikatory_ponevole.html Ведь явно следует из этого гм...нехорошего текста, что материалы по ВК и "архив Ю.Миролюбова" Украине не нужны; как создать юридические основания возвращения всего архива либо в Бельгию, либо в Россию? Ведь на данный момент этот В.Перегинец незаконно удерживает у себя раритет. Читата: Таким образом, тема ВК снята с повестки дня украинской науки. Забыли о ней и массмедиа. Видимо, этим объясняется тот факт, что на пресс-конференции, предшествовавшей выставке картин Али Изенбека, с чьим именем связывают появление ВК, было мало журналистов. Ну, снята, так снята! Верните чужую собственность!!!!

Ять: Знакомство с Велесовой книгой ...Ахен - небольшой немецкий городок, ближайший к бельгийской границе. Володя сразу нашел нужный нам дом. - Она обязательно подарит тебе книги, - порадовал он меня перед входом. В скромной двухкомнатной квартире на Heinrichsalle, 35 жила вдова Юрия Петровича Миролюбова - Галина Францевна Миролюбова. Имя ее мужа до сих пор будоражит умы исследователей, заставляя скрещивать шпаги различных исторических школ. Всему виной загадочные Велесовы дощечки, известные больше профессиональным историкам... Нижепубликуемое письмо Ю. Миролюбова - Феофанову приводится полностью и тем, кто интересуется или заинтересовался Велесовой книгой, кое-что пояснит: Двадцать третьего декабря, тысяча девятьсот шестьдесят второго года, сан Франциско, Калифорния. Многоуважаемый, с праздником Рождества и Нового года! Дай Бог побольше здоровья! Жаль, что Вы давно не писали. Получил Ваше письмо и обрадовался, что Вы живы. В наше время и это хорошо. Вы пишите, что Лесной в IX и X книге своей «Истории» меня ругает…Кого же он не ругает? Он ругает всех, за все их «теории», но сам разводит такие же «теории», если не хуже, и вообще не только лишен чувства меры, умеренности и уважения к другим, но полон наглости и «себячества». По всему видно, что это полный «фанфарон» и «тартюф» от истории. Есть и такие. Я, даже думая, что что-то нашел все сомневаюсь, а он – «не сомневается» У него все основано на – «а я думаю», и так далее. Тут – точка. То, что он «думает» - закон для всех иных, кого он в лучшем случае считает «дураками». Разве можно как либо споить с таким человеком? Но разве же мне могло придти в голову, что Лесной-Парамонов – сынок того самого «лапотника» Парамонова, что «пришел на Дон грузчиком», а кончил тем, что имел сотни собственных пароходов? Этот Парамонов, так разбогатевший, люто ненавидел…богачей! Он «отваливал» по засаленному миллиону в год революционерам, которые «страдали за народ», не понимая, что и его самого не помилуют. Сынок продолжает дело отца, состоя где-то «налево», в рядах несуществующей «нашей общественности» типа Милюкова и прочих. По его словам, я именно должен был «передать Дощьки Изенбека профессору-историку Милюкову». Передай, а потом – локти кусай. Мне известны случаи, когда этому «профессору» передавали из Брюсселя документы, и потом – ни документов, ни даже отражения их больше нигде не находили…Такова, между прочим, была судьба «Донских могильников» есаула Невского, кажется, которую (рукопись) последний, незадолго до своей смерти, передал Милюкову. Между тем, Парамонов-Лесной именно посоветовал передать Милюкову…Хорош бы я был сегодня! Нет, уж лучше плохо, да как-либо разберусь сам. В полемику с таким господином я вступать не думаю. Ему еще надо долго «обтесываться». Он не воспитан с такой же «тщательностью», с какой другие воспитаны. Кроме того, он и необразован, ибо древне-Славянского языка не знает. Многие простые слова ему «непонятны». Не знает древних корней слов. Я тоже весьма мало знаю, но хоть понятие имею об этом. К разбору по Древнему периоду Русской Истории я не готовился, а «сама История» на меня свалилась. Пришлось заняться. Я тоже весьма мало знаю, но хоть понятие имею об этом. К разбору по Древнему периоду Русской Истории я не готовился, а «сама История» на меня свалилась. Пришлось заняться. Однако, я никогда никакой «славы» не искал, денег – тоже не искал, и «подшучивать» над кем-либо, да еще в области родной Истории, не собирался. Я - патриот, ибо таким меня сделали семья и народ, среди которых я вырос, но даже и будучи патриотом, я не считаю возможным для себя «передергивать в карты». Отец, священник, всегда мне говорил: не лги даже во славу Божью! Это для меня – закон. Конечно, если Парамонов даже не сын пароходовладельца с Дона, а только племянник, или даже дальний родственник, все равно его так не воспитывали. Связываться с ним я не буду. Проучивать его еще меньше. Однако он все же, является одним из восьми-девяти человек в эмиграции, которые занимаются Древним периодом Русской Истории. Вот почему я не хочу с ним ругаться. Во-первых, не поможет, а во-вторых, я поврежу таким образом, делу родной Истории! Нельзя! Тут я должен смолчать и проглотить «пилюлю». В будущем, люди благородной складки ума, разберутся, и признают, что я был прав. Даже, если бы писали: Миролюбов, ох, нашел такие драгоценные сведения в Истории -, мне все равно. Я не для таких восклицаний трудился и похвалы мне не нужны. Тем более, что и отец меня учил: похвалят, так и обругают. Лучше трудись в жизни без похвал со стороны! Вот мои соображения по этому вопросу. Сейчас пишу книгу О Князе Кие, основателе Киевской Руси. Нашел много данных об этом Князе. Интереснейший человек он был. Ну, дай Вам, Бог всего хорошего и прежде всего, здоровья-энергии и органической силы! Привет от жены моей к Новому Году и Рождеству Христову, и от меня! Искренно Ваш Юрий Миролюбов Сергей Николаевич Чернев. Знакомство с Велесовой книгой http://www.kavicom.ru/pages-view-2826.html 11 марта 2011, 14:29 http://www.kavicom.ru/pages-view-2830.html 14 марта 2011, 13:30 Юрий Петрович Миролюбов. Родные обычаи http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_377.htm

Слатин Н.В.: ВЛАДИМИР пишет: это к тому,что часть архива не знаю куда и кому передать Да-а-а… вот так новости… Даже не знаю, что и сказать… Светлаока пишет, Пост N: 2177 (Скрытый текст): Верните чужую собственность!!!! Кому же они её вернули бы, даже если и захотели бы…

Слатин Н.В.: М.Г.Г. Ять! В Посту N: 1718 «Из архива П.Т. Филипьева. ГАРФ. Фонд 10143, опись 80, 16 рулон ***14-6-19 (газета) Письмо Ю. Миролюбова в Редакцию газеты Новое Русское Слово. Пятница. 21 апреля 1967» «расшифровка» изобр. газетной заметки — там не всё, кое-что пропущено… После слов «Его ввели в заблуждение.» в письме написано: «Неправильно, будто я заходилъ къ Изенбеку "на кружку пива". "Пива" я могъ выпить и самъ, если-бы хотелъ. Я къ нему заходилъ изъ дружеских чувствъ, и потому, что Изенбекъ былъ большимъ художникомъ». Видно, Г. Филипьев был тот ещё «гусь»…

ВЛАДИМИР: Повторюсь,Николай Владимирович,отредактируйте,если это уже отпрвлял раньше:старость-нерадость...

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

ВЛАДИМИР:

Ять: Слатин Н.В. пишет: М.Г.Г. Ять! В Посту N: 1718 «Из архива П.Т. Филипьева. ГАРФ. Фонд 10143, опись 80, 16 рулон ***14-6-19 (газета) Письмо Ю. Миролюбова в Редакцию газеты Новое Русское Слово. Пятница. 21 апреля 1967» «расшифровка» изобр. газетной заметки — там не всё, кое-что пропущено… После слов «Его ввели в заблуждение.» в письме написано: «Неправильно, будто я заходилъ къ Изенбеку "на кружку пива". "Пива" я могъ выпить и самъ, если-бы хотелъ. Я къ нему заходилъ изъ дружеских чувствъ, и потому, что Изенбекъ былъ большимъ художникомъ». Видно, Г. Филипьев был тот ещё «гусь»… М.Г.Г. Слатин Н.В! Г. Филипьев может быть и гусь, а может и лебедь, но к пропущенному абзатцу не имеет отношения. Эта недопечатка: Неправильно, будто я заходилъ къ Изенбеку "на кружку пива". "Пива" я могъ выпить и самъ, если-бы хотелъ. Я къ нему заходилъ изъ дружеских чувствъ, и потому, что Изенбекъ былъ большимъ художникомъ - могла быть скорректирована и самим Ю. Миролюбовым, и редактором НРС, и еще кем-нибудь в редакции, но не как П. Филипьевым

Слатин Н.В.: Ять пишет: Филипьев может быть и гусь, а может и лебедь, но к пропущенному абзатцу не имеет отношения. Эта недопечатка … - могла быть скорректирована и самим Ю. Миролюбовым, и редактором НРС, и еще кем-нибудь в редакции, но не как П. Филипьевым Дорогой Ять! Это-то понятно, что не им самим… Да и вообще, в глобальном охвате, это как бы мелочь… А вот ситуация с ВК вообще как была, так и остаётся весьма, так сказать, «теневой», т.е. она как бы есть, и её как бы и нет… а те, кому бы следовало на неё обратить надлежащее внимание, этого не хотят — и что с этим делать?.. Вот это и печально! И Изенбек, и Юрий Петрович для кого старались?..

Ять: Слатин Н.В. пишет: Дорогой Ять! Это-то понятно, что не им самим… Да и вообще, в глобальном охвате, это как бы мелочь… А вот ситуация с ВК вообще как была, так и остаётся весьма, так сказать, «теневой», т.е. она как бы есть, и её как бы и нет… а те, кому бы следовало на неё обратить надлежащее внимание, этого не хотят — и что с этим делать?.. Вот это и печально! И Изенбек, и Юрий Петрович для кого старались?.. Дорогой Николай Владимирович! Ситуация не так плоха, как кажется. Диссипация неизбежна. Именно за счет глобального роста энтропии и возникает возможность противоположного процесса локальной организации и развития порядка. Как иллюстрация флуктационно-диссипационного упорядочения, вот, замечательное письмо Бориса Ивановича Яценко из Ужгорода Лидии Петровне Жуковской от 4.09.1988; Борис Иванович Яценко, доктор филологических наук, профессор, г. Ужгород Уважаемая Лидия Петровна! Я решил обратиться к Вам, хоть Вас лично и не знаю, у нас было только краткое заочное знакомство: вы поддержали те перестановки в тексте «Слова о полку Игореве, которые сделал Б.А. Рыбаков (1985), а мой отзыв был опубликован в журнале «Русская литература» (1987). Но здесь я бы хотел высказаться по иному вопросу — о «Велесовой книге». Занимаясь этой проблемой, я прочитал все, что было опубликовано в Советском Союзе (зарубежных публикаций я пока не достал; и если есть у Вас что-нибудь не могли бы Вы прислать мне ксерокопии?). И я считаю, что наиболее интересной публикацией из написанного является Ваша статья в журнале «Вопросы языкознания» за 1960 г. Я полагаю, что вы простите мою смелость, и я полагаю, что вы не будете гневаться на меня: я догадался, что в статье в этом журнале «Вопросы языкознания» вы блестяще доказали подлинность «Велесовой книги». Мне кажется, что Вы, Лидия Петровна, сделали тогда максимум возможного, чтобы защитить ее в той политической ситуации. Я читал Вашу статью множество раз и восхищался точность формулировок. Вам удалось передать читателям максимум научной информации о «Велесовой книге», и даже опубликовать фотокопию текста. То есть Вы сделали основное, что должен был сделать исследователь. Спасибо Вам за это. Про графику «Велесовой книги» Вы писали, что «графика «дощечки» являет собою приспособление для передачи звуков славянских языков греческого и латинского алфавитов, а также, видимо, и каких-то других древних азбук»... Про палеографию в Вашей статье сказано: что специфические буквы (буквы «р», «х», и «ять») расположены в рядах и не выходят в межстрочные поля. Буква («ч») также расположена в ряде, «что присуще наиболее древним почеркам кириллицы». Удивительно, Лидия Петровна! Ведь это дает Вам право первооткрывателя. И далее есть прямо-таки откровения: «Древними являются («е»), симметричная («ж») и буква («м») с овалом, который провисает до середины высоты буквы, что сближает ее с подобною буквой из надписи царя Самуила 993г. Про древность также говорит «подвешенное» письмо, в котором буквы подвешиваются к линии строки, а не пишутся на ней. Для кириллицы такая черта не специфична, она скорее подходит на сходные (индийские) образцы. У текста хорошо выдержана сигнальная линия, которая проходит у знаков на середине высоты, что подтверждает наибольшую возможную древность кириллического памятника». Лучше и больше сказать о подлинности «Велесовой книги» с точки зрения палеографии просто невозможно. Но жаль, что далее вы не могли продолжать в том же духе, и потому далее идет наиболее слабая часть Вашей статьи, в которой вы непрерывно противоречите самой себе, и всякий раз наступаете своей чудесной песне на горло. Потому я полагаю, что вы те «доказательства подделки» являются недоразумением. Я не нашел там ни одного убедительного доказательства подделки «Велесовой книги». Каждый лингвист, который серьезно занимается рукописными древнерусскими памятниками, знает, что большая их часть дошла до нас в более поздних копиях и содержит языковые явления более поздних времен. Почему в таком случае «Велесову книгу» следует оценивать в языковом контексте IX века? В «Повести временных лет», например, есть сведения об эпохах и более ранних, но копия дошедшая до нас, принадлежит XIV веку. Можно ли неопровержимо доказать, что «дощечки» были действительно изготовлены в IX столетии? Совсем нет. Просто так было решено еще до анализа лексики и орфографии «Велесовой книги». И далее все орфографические признаки были преподнесены разочарованному читателю, как доказательства фальсификата. А куда же пропало основное правило текстологического анализа: датировать рукопись можно только по данным языка текста? Уважаемая Лидия Петровна! Я буду писать про «Велесову книгу», и мне хотелось бы, чтобы Вы продолжили те Ваши исследования «Велесовой книги», начатые в 1959 году. Вы сами открыли мне «Велесову книгу», своею статьей 1960 года. И во-первых потому, что это была первая языковедческая статья, и потому что это была единственная научная статья, которая подтверждала ее подлинность. Последующие Ваши статьи 1977 и 1980 гг. в соавторстве с Бугановым, Рыбаковым и Филином, интервью «Книжному обозрению», к сожалению, основываются на наислабейшей части статьи 1960 года, той кою следует признать лишь неверною. Я буду ждать продолжения Ваших исследований. И буду всегда ссылаться на Вас, как на ученого-первооткрывателя действительного памятника IX столетия... Желаю Вам Лидия Петровна, больших творческих успехов. С великим уважением. Б.И. Яценко. Загадки первой эксперизы (перевод с украинского А.И. Асова) http://knigavelesa.ucoz.ru/publ/kniga_velesa_na_ukraine/jacenko_bi/jacenko_b_zagadki_pervoj_ehksperizy/8-1-0-29 http://educatorsoft.com/acov/Alkonost/veles-book/Iacen.htm Яценко Б.І. Дещо про методи дослідження "Велесової Книги" (rar, doс, 49 кб) http://svit.in.ua/kny/bookvles.htm Б. Яценко. Велесова книга (переклад на укр.). 2003. Киев. с.108 https://cloud.mail.ru/public/AEKM/pDvdEpMyE 1.4Мб Яценко Борис. Слово о полку Ігоревім та його доба. Київ, 2000 http://svit.in.ua/kny/slovo/slovo_yatsenko.pdf http://rpkolo.blogspot.ru/2016/04/blog-post_16.html

Слатин Н.В.: Дорогой Владимир! А перед изобр. стр. 16 (Пост N: 340) есть предыдущие страницы, а то, похоже, там тоже про ВК…

Слатин Н.В.: Ять пишет: Дорогой Николай Владимирович! Ситуация не так плоха, как кажется. Дорогой Ять! Благодарю за ободрение и за труды ваши, представленные на сем Форуме!

Ять: Слатин Н.В. пишет: Дорогой Владимир! А перед изобр. стр. 16 (Пост N: 340) есть предыдущие страницы, а то, похоже, там тоже про ВК… *** Жар Птица январь 1959 с.15-17 В январьском номере за 1959г. Кур (с.15-17) напечатал текст дощечки 18, разбитый на слова, а также окончание статьи из предыдущих двух номеров Жар Птица 1957-1959 http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_373.htm

Ять: А. Кур - Отрывочная, но истинная история наших предков С 1956г. журнал Жар-Птица перешел на типографское печатание, но в силу неизвестных причин за целый год не было напечатано ни одной статьи о Влесовой книге... Статья А. Кура, Отрывочная, но истинная история наших предков (синтез нашей истории по новейшим данным): - Жар-Птица: Январь 1956 с.13-16, февр.-март с.31-37, апр. с.21-23, май с.21-22, июнь с.18-21, июль с.13-16, авг. с.14-16, сент. с.10-12, окт. с.11-12, дек. с.17,19; - Жар-Птица: март 1957 с.10-12, апр. с.7-9, май с.10-12, июль с.8-9, авг. с.7-8, сент. с.9-10, ноябр. с.5-7, дек. с.10-12, янв. 1958 с.6-7, февр. с.6-8, март с.5-7, апрель с.6-7, май с.10-11, июнь с.7-8, июль с.6-7, окт. с.14-17, ноябр. с.15-16, дек. с.17-18; - В ноябрьском номере Жар-Птицы 1957 (с.5-7) А.А. Кур в статье Отрывочная, но истинная история наших предков привел несколько отрывков разных дощечек и дал им толкования. В этой же статье косвенно отмечено, что дощечек имелось не менее 35 Жар-Птица: авг. 1956 с.17-18, сент. с.12-13 - Статья С. Лесного - Забытая страница истории древней Руси (про Иокимовскую летопись) Жар-Птица: сент. 1956 с.4-5 - Статья Ю. Миролюбова - Покрова Пресвятыя Богородицы (в конце пометка - окт. 1953. Бельгия) Жар Птица и Влес Книга http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_366.htm Жар Птица 1954-1955 http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_372.htm Жар Птица 1957-1959 http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_373.htm Из Библиотеки журнала Молодая Гвардия. А.А. Кур. Из истинной истории наших предков. 1996 Необходимое вступление: О происхождении Русского народа, его культуры, государства и даже его этнического имени-прозвища Русь существует ряд теорий, по содержанию и выводам резко противоречащих одна другой. Все эти теории нисколько не разъясняют ни тайны происхождения Русского народа, ни его культуры, ни его государства, и, конечно, тайна происхождения и значения его имени-прозвища Русь остается по-прежнему тайной. Причины тому те, что все эти теории возникли на неверии в самобытность и величие Русского народа, в его особую судьбу, что отличает его от других народов белой расы. Далее, на непонимании историками нашего богатейшего летописного материала, на отсутствии методического и критического его изучения и на полнейшем доверии к мнению иностранных ученых о содержании этого летописного материала и [их] комментариев к нему. Затем, конечно, идет причина политико-экономическая, я бы сказал – самая важная – держать народ от истинной, правдивой и точной истории его предков как можно дальше. Особенно ярко это проявлялось во времена бесславного мерзкого крепостного права, когда меньшая часть населения держала большую в рабстве. Ко всему вышеизложенному необходимо еще добавить, что все эти теории до сих пор научно не доказаны и не могут быть доказаны. Основы всех этих теорий, на которых они выросли, а некоторые и развивались, – всегда вымысел, фантастика и вздор, и ни одна из них не имеет под собой научной основы. Чтобы не быть голословным, в дальнейшем я укажу на их несостоятельность и на ненаучность и докажу это. Если все эти теории перечислить хронологически, по времени их появления в жизнь, то самой старейшей из них будет теория словенская, впоследствии превратившаяся в славянскую, возникшая на рубеже 14 и 15 веков, учившая, что древняя народность Русь до появления ее на российской территории была словенской, что эти словены пришли с Запада, от реки Дуная. Эта теория опиралась на “данные”, изложенные игуменом Свято-Михайловского монастыря Сильвестром в его труде “Летописец” (2-я Повесть временных лет). Работа эта, судя по дате, записанной самим автором, была закончена им в 6624 году (т.е. в 1116 г.) и была написана по приказу вел. кн. Владимира Мономаха, чтобы заменить ею “Летописец” инока Нестора (1-я Повесть временных лет). Исторические “данные” игумена Сильвестра касались тех словенских племен, которые начали все передвижение на русскую территорию между 8 и 9 веками, когда эта территория населялась русскими племенами с незапамятных времен. После смерти Ярослава Мудрого (его прозвище было “Хромой”) летописная Русская Земля была захвачена словенскими князьями, все русское было заменено словенским, заменена была и 1-я Повесть временных лет Нестора работой Сильвестра, т.к. Нестор был русским летописцем, а Сильвестр словенским. Иными словами, начальная история Русской земли, по данным Нестора, была исключена Сильвестром и заменена начальной историей Словен-дунаичей. В дальнейшем, в главе, посвященной работам Нестора и Сильвестра, я укажу и докажу, что никаких “редакций” 1-й Повести временных лет, написанной иноком Нестором, не было, а она вся была исключена из летописных сводов после 1116 года властью вел. кн. Владимира Мономаха и тогдашнего греческого митрополита, как известно, правившего Русской Церковью, и в ведении которого находились все летописные документы. Вместо несторовской Повести была включена в тогдашние летописные своды работа игумена Сильвестра – его Повесть. Опираясь на документальные данные, по возможности восстановлю первоначальное содержание 1-й Повести временных лет или “Летописца” инока Нестора, что точно и ясно укажет, что древняя Русь никогда Словенами не была. Авторы этой теории нашей исторической науке не известны. За “Словенской теорией”, в дополнение и разъяснение к ней, в первой половине 18 века (около 1729–1730 годов) появляется шведская теория, разъясняющая, что призванные словенами Новгорода, совместно с Кривичами, Мерей, Весью и Чудью варяги-князья Рюрик, Синеус и Трувор были “шведами”. Далее, эта теория делает дополнение, что варяги-князья привезли с собой из Швеции все свое племя по имени “Русь”, что династия Рюрика объединила все русские племена в единое государство, дав им начало культурной жизни, и вывела эти племена на путь прогресса, дав новому государству свое имя Русь. Основоположник этой теории был немец, кенигсбергский ориенталист Байер, а немцы Миллер, Шлецер и русские – Татищев, кн. Щербатов, Погодин и другие развили эту теорию и добились признания ее тогдашней Академией Наук. Несмотря на сильные и обоснованные протесты со стороны меньшинства наших историков, на основании доктрины шведской теории была написана наша “официальная” История. Эта теория, при поддержке власть имущих, продержалась в силе более 200 лет, не будучи ни разу доказана научно. Приблизительно в начале тридцатых годов нашего столетия большинство наших историков от нее отказались, и теория, как ненаучная, была оставлена без внимания. Главная причина их отказа от этой теории была та, что невозможно было доказать шведское происхождение имени-прозвища Русь и невозможно было доказать, что варяги-князья Рюрик и братья были шведами, да и самый факт призыва этих князей нигде не отмечен, ни в шведских, ни в норвежских хрониках, да и вообще об этом факте все европейские хроники тех времен молчали, хотя страну и народ Русь они знали, и под годом 839, в Бертинских хрониках, о народе Русь упоминается, но этот народ не был шведской Русью, а был Русью Киевской. Следующая, в хронологическом порядке, за “шведской теорией”, к этому времени уже теряющей свое былое значение, появляется теория “датская” или более известная как “норманская теория”. Теория эта не является новой, она такая же “старая”, как и “шведская теория”. Ее в свое время, до признания “шведской теории” Академией Наук, выдвигали ученые Академии, но признания она не получила. По этой теории летописный Рюрик не швед, а “дан-фриз” по имени Рорех, лицо историческое и отмеченное в Бертинских хрониках в весьма нелестных выражениях за его разбои и грабежи не только в Фризляндии, но и во владениях императора Священной Римской Империи Лотаря, которому он присягал не один раз и изменял. Знаменитый историк профессор Ключевский, исследовавший историю Рореха, отзывался о нем также нелестно и не считал его летописным Рюриком. В Бюллетенях нашей Академии Наук за 1849–1851 года, в отделе по исследованию источников Русской Истории, имеется ряд интересных докладов и исследований о Рорехе, а так-же весьма обоснованная критика “норманской теории”. В некоторых докладах предполагалось, что Рорех мог быть летописным Рюриком. Авторы, основываясь на сообщениях Бертинских хронологических данных о Рорехе, сообщали, что в период времени между 854 и 866 годами хроники молчат о Рорехе, как об отсутствующем. Предполагают, что Рорех в эти годы был в Северной Руси у новгородских словен, но не как “приглашенный ими князь”, а как завоеватель. Последняя мысль, что Рорех-Рюрик был завоевателем, а не “приглашенным князем”, основывалась на данных Никоновской летописи под годом 6372 (864г.), где сообщалось, что... “того же лета уби Рюрик Вадима Храброго, и иных многих изби новгородцев советников его”, и на данных историка Татищева, который пользовался древними летописями, погибшими в Москве при пожаре 1812 года и в которых указывалось, что Вадим Храбрый был словенским князем в Новгороде. Если у словен-новгородцев был уже свой князь Вадим Храбрый, как же они могли посылать послов к варягам приглашать князей, – задает вопрос один из авторов. “Конечно, Рорех-Рюрик был завоевателем и только, а легенда о “призвании варягов-князей” была вставлена каким-то летописцем со специальной целью политического характера,” – заканчивает автор свою статью... Статья А. Кура - Отрывочная, но истинная история наших предков (из Библиотеки журнала Молодая Гвардия. А.А. Кур. Из истинной истории наших предков. 1996. 88с. - Редактирование и примечания Н. Слатин, 29.05.2000 Омск) https://cloud.mail.ru/public/5jLj/EV2PLm39G 396Кб doc http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_237.htm

Ять: December 26th, 2015, 09:58 am О переводах «Велесовой книги». Часть 1 О переводчиках-плагиаторах «Велесовой книги», фриках, дилетантах, сектантах и прочих. Имя им легион! Часть 1 Итак, науки филологии, солидной славистики, сейчас по сути в России нет. Есть лишь её имитация дилетантами, да вымирание физическое старых филологов. А что есть? А есть имитаторы науки, сектанты, плагиаторы и прочие. Первого по-фриковости, пожалуй стоит упомянуть «великого рунолога», наше всё, Валерия Чудинова. Благодаря телевидению и СМИ, он превратился в медиа-фигуру. Об «исследованиях» его вообще говорить много не приходится. Если ранее В.А. Чудинов хоть буквы и руны пытался читать – как дилетант, конечно. Теперь же он, когда не следит за «быстро летящими мокоидами» и «духами Яра и Мара», читает «по-русски» трещинки на бивнях мамонтов, штриховки разные на рисунках Пушкина, геоглифы, узоры на коре деревьев, и просто грязь на снимках. То есть то, что буквами не является. Классический пример «идеи-фикс». Можно было бы и закрыть на это глаза, ну и пусть себе чудит болезный... Однако включились СМИ. То ли потому, что в нашей стране и там работают люди с соответствующими отклонениями, то ли из-за откровенного невежества, а может просто для скандала, к тому же так можно затоптать важную тему — ведической славянской литературы и культуры. Ведь речь идёт не о чтении трещинок на костях и черепках, а о памятниках письменности, о философии, древней культуре… Есть у него и «исследование» по «Велесовой книге», и он её тоже «читает», но разумеется не буквы... а рисунки Ю.П. Миролюбова (например, коровы) и кляксы на полях, либо штриховку (например, ту, кою наносил А. Асов). Нужно обладать минимальным здравым смыслом, чтобы не тратить больше на это время. Не многим более смысла и в трудах собственно новых «переводчиков» «Велесовой книги». О ком речь? Ну мы уже говорили о «поэтической волне» и первых дилетантах с их вполне честными попытками «перевода». Эта волна не прекратилась, волны накатываются и сейчас одна за другой— в основном на графоманском сайте «proza.ru». Там теперь раз в неделю появляется новый «перевод». И всё бы ничего, но это становится проблемой, когда в подобную писанину начинают вкладываться крупные издатели, пытаясь заработать на раскрученном «бренде». Тогда получается вредный информационный шум. Первым из таких мимолётных «переводчиков» был Д. М. Дудко из Сум, он был выхвачен из сего мутного потока издательством ЭКСМО. Украинский переводчик-гастарбайтер, он для издательства дёшев, а значит выгоден! Вообще новая волна «переводчиков» и состоит чуть не целиком из такого рода гастарбайтеров из братской до не давних пор страны, тем паче там «Велесова книга» уже в школьных программах (обычно в «самостийном» переводе Б. Яценко). В первом издании Д. М. Дудко переписал несколько на новый лад как будто перевод Карпенко и отчасти Яценко (всё укрианцы), и Асова лягнул, наслушавшись — думаю — скандалистов радикал-патриотов. Во втором уже Асова переписывает вовсю, видимо — издание какое-то дошло и до него... А вот ещё один, и тоже, судя по всему, украинец, правда на сей раз с Кубани, из Новороссийска: Георгий Максименко, коммерсант на пенсии и... волхв северокавказской общины «Славянское наследие». Колоритный персонаж и графоман со стажем. Его перлы в переводе (у нас есть только книга, изданная в 2008 году, уже трижды переизданная) не столь интересны, как у Слатина. Они отражают только его глубокое невежество во всём, за что берётся. На всё накладывает отпечаток и его мрачное антихристианское «мировоззрение», потому он в своих переводах борется и с князем-спасом Бусом Белояром, арианином. Для Максименко различие тут несущественно: крест, распятие — значит враг, а свастика — свой. Читать его перевод и вовсе невозможно. Да и вообще, у него Херсонес (тот, что в Крыму, у Севастополя, древнегреческий полис) отождествляется с современным городом Херсоном в Запорожье (с. 347). Впрочем, он что-то слышал и о нём, уже как о Корсуни, но почему-то поместил его (с. 356) ещё и у Судака. Он что в Крыму никогда не был? Или был, но историей вообще не интересовался тогда? С исторической географией у Максименко полный кавардак. Даже и не думал, что такое бывает. Древний Сурож (тот, что как раз был на месте современного Судака) он помещает в Минеральных водах (с. 355). А Ромею (греческое государство Византию, осколок Римской империи!) он помещает вообще в городе Риме. Хорошо, хоть не в Москве — Третьем Риме. Придумывает ещё два десятка топонимов городов из обломков слов, размещая их куда придётся. Словом, источник географических открытий! Ему бы глобус Украины нарисовать, было бы забавно... и скучно, на самом деле. И так по всёй книге. Кроме городов, Максименко путает и племена, и народы, и придумывает новые. Так гунны (иегуншити) у него это готское племя. Хорошо, хоть не «иеговисты», как «переводил» ещё один такой «волхв»-кришнаит... Словом, «тьма египетская»! И он не один такой «волхв», вывернувший наизнанку «Велесову книгу». Отметились на сём поприще также и сектанты «инглинги». Как-то довелось слышать их «службу», читали по какой-то чёрной книженции «Прославление Триглава» в переводе А. Асова, но за подписью, конечно, уже Ахиневича и с переправкой пары строк в его духе: там уже и «раса великая» и «Мидград» упоминаются и прочая ахинея. Ну и, конечно, Ахиневич (Александр Хиневич) выступает тут не как переводчик какой-то, а как Дый Патер (то есть Отец Небесный, как минимум). Тут, не удержусь и напомню тем, кто не знает (ибо секта эта сейчас пошла на убыль), что это за персонаж. Ахиневич (как он утверждает, в прошлом сибирский лесоруб) начинал как уфолог, затем собрал первую секту, тогда ещё псевдо-индуистскую. А с 1993 года (после выхода «Русских Вед» А. Асова) решил попробовать себя на ниве русского язычества. И с успехом! Он выпустил с тех пор несколько выпусков «своего» (от отца Патера Дыя) Священного Писания: «Славяно-арийския Веды». Как бы «богудохновенной» книги, начертанной на золотых скрижалях (как у мормонов, чё уж там!) и кою 150 000 лет назад принёс на вайтмане Перун и передал ему лично в руки... Потом её хранили «истинные арийцы», и даже издали в 1943 году где-то на оккупированных ими территориях... Ну и т.п. Вот вы не поверите, но есть и те, которые во всю эту ахинею Ахиневича свято верят. Первый выпуск сих «Вед Ахиневича» содержал скандинавскую «Сагу об инглингах», откуда собственно и пошло их самоназвание. Сага эта выдавалась за нечто древнерусское, старообрядческое, и под ней стояла подпись Ахиневича, хотя она полностью, слово в слово, включая и предисловие Скрыжинской, была передрана (скопирована в интернете)с академического издания сей классической саги в переводе академика Стеблин-Каменского. Затем он наполнял свои «Веды Ахиневича» и нео-тамплиерской эзотерикой (содранной со статей в «Науке и религии») и кришнаитскими писаниями, и даже талмудятиной (календарь его содержит еврейские названия месяцев). В общем «богудохновенности» там было навалом, так что у его наивных почитателей просто крышу сносило. И уже в первом выпуске он поместил «Законы Сварога», содрав их (искорёжив при том) из первого издания «Песен Гамаюна» А. Асова. Теперь вот, очевидно, он добрался и до «Велесовой книги»... Ну и довольно о сём деятеле, — кстати, не самом опасном для традиции (лишь для наивных девок), поскольку на такое могут клюнуть только совсем уж расслабленные умом, а что в них толку в любом случае? Тем паче сама секта была столь беспардонна, что они нарвались на несколько судебных процессов и находятся с тех пор в опале July 15th, 2016, 04:21 pm Часть 2. Об "украдинской школе" переводчиков Велесовой книги. А теперь мы поговорим о явлении более опасном для традиции, а именно к собственно т.н. «украинской школе» переводчиков «Велесовой книги» — той, что на Украине, или пришла к нам оттуда. Здесь мы не будем особо разбирать труды украинских (по фамилии или месту жительства) переводчиков на "-ко": Карпенко, Дудко и Максименко. Но они, не смотря на как будто украинское происхождение, всё же принадлежат «русской школе» псевдо-перевода: они все публиковались только в России, на собственно украинские переводы в своих штудиях не опирались, и вполне может быть даже и не знают украинский язык. Они — как бы сами по себе. Первым переводом «Велесовой книги» на украинский вполне мог бы считаться перевод в США эмигранта А. Кирпича (который старые русские эмигранты прямо называли «криминальным»), однако он пока мало кому известен, и не он, судя по всему, положил начало современной «украинской школе» перевода. А кто? Разумеется это был Борис Иванович Яценко. Доктор филологических наук из Ужгорода. Он — первый из «буквальных» (не в самой тяжёлой форме) переводчиков. Впервые его перевод стал публиковаться в киевской газете «Русь», в 1994 году. Причём сопровождалась та публикация древними текстами... скопированными со стариниц из издания «Русские Веды» 1992 года от Александра Асова. Хотя это издание он же там и «крыл», называя его «великодержавной фальшивкой», а себя называя «преставителем карпатских русинов-украинцев, а не некого «общерусского народу», «магочийськой нации». Потому он потом и искал, и даже «нашёл» в дощечках неких «укров». Но вообще-то его «перевод» представлял собой по большей части перевод не с древнерусского, а скорее всего с русского, и именно с издания А. Асова (включая и некоторые ошибки переводчика, кои были потом поправлены). Хотя он уже сделал и первые радикальные шаги для отличия своего «научного» перевода, кои повторяли уже его эпигоны и плагиаторы. Во-первых, он первым канонизировал случайную нумерацию дощечек от А. Куренкова, из-за того, что опирался на издание О.В. Творогова в ТОДРЛ. Этому, кстати, противостоял ещё сам Ю.П. Миролюбов (настаивавший только на нумерации дощечек в связках), а также С. Лесной, который вообще начал вводить свою нумерацию. Была тогда ещё и нумерация Филлипьева, сотрудника «Жар-птицы», но её мы здесь оставляем в стороне, дабы окончательно не запутать читателя в цифрах. Во-вторых, он решил неизвестные ему слова, названия, имена «оставлять как есть», то есть читать буквально (по буквам). Не обращая внимания, на то, что в переводах так не делают никогда. Например, при переводах с английского мы пишем Нью-Йорк, Москва, Лондон, а при «буквальном чтении» нам бы пришлось писать Нев-Ёрк, Маскоу, Ландан и т.п. Точно также и Б.Яценко пишет не Ирий, а Ир, не Север, а Свередзь и т.п. Да и с именами прародителей у него получается чехарда: родович Арий в его переводах размножается и носит имена Ор, Орий, Ирей, Иерей и т.п. Получается дикая путаница. В третьих, почти в каждой дощечке Яценко находил пару -тройку слов в сплошняке, кои он разбивал иначе, и давал вот тут уж и впрямь свой, но чаще всего неправильный вариант перевода. Впрочем, иногда с ним приходилось и соглашаться. Всё-таки — доктор филологических наук и языковое поле у него иное (за счёт украинского языка). И?потому им было сделано и несколько удачных находок, что мало кому удавалось. Тут, как говорится, на вкус и цвет — товарищей нет. Тем паче так его перевод стал отличен от перевода А.?Асова и формально с него снялись претензии в плагиате, остались только претензии к уровню перевода. Однако следует заметить, что и у А. Асова «пробный» перевод 1992 года «хромал» и был неполон — и он впоследствии его правил много лет. А а Б. Яценко канонизировал раз и навсегда и свои ошибки, и ошибки, заимствованные тогда у А. Асова... и Б. Ребиндера. В целом, если оценивать перевод Яценко ,— он вторичен, слаб и политизирован: в него введены довольно потешные «укры», что вызвало неприятие даже среди его политических соумышленников. Но есть и некоторые плюсы, это действительно иной перевод, причём от доктора филологических наук. И в нём в самом деле есть некоторые важные новации. «Великие укры» не были бы «украми», если бы не стали в том числе и друг у друга, мягко говоря «заимствовать», даже если это «переводы» скрижалей «буття украiнского народу», как заявил Б. Яценко. Вскоре на Украине вышли аж три перевода «Велесовой книги» — одессита, казачьего полковника, Б. Сушинского, а также киевлян П. Комнацкого и Галины Лозко (2002 г). Также был переведён на украинский и старый перевод Б. Ребиндера. Наиболее легко читаемый и осмысленный из них — перевод Богдана Сушинского. Собственно он представляет собой перевод на украинский раннего перевода А.Асова с немного иначе сгруппированными текстами и несколькими смысловыми правками (без ссылок, разумеется, на основной «москальский» источник). Б. Сушинскому также понравился небывалый волхв Хорыга (введённый ранее в оборот Яценко), коего он отождествил с сыном праотца Ория Хоривом. Ну, и так ещё кое-что по мелочи. Большого распространения этот перевод не получил, не помогли и казачьи погоны одессита, родом из Львова. «Литературная интерпретация» — не лучшая рекомендация для любителей зауми «буквального перевода». Также у нас сегодня имеется перевод кандидата филолософских наук, а заодно «идеолога праворадикального руху» и «волхвини Зореславы» (что само по себе диагноз), в миру Галины Лозко. Чем он отличается от перевода Яценко? Да, в общем, почти ничем. Некоторым словам подобраны синонимы — дабы отвести обвинения в плагиате и только. Работа лёгкая и непыльная. Зато оформление книги — выше всяких похвал, она подарочная и, очевидно, расчитана на подарки канадской украинской праворадикальной диаспоре. В начале публикуется переписка с канадцами и фотографии, — они и профинансировали издание. А вообще-то Лозко, если бы не канадцы, была бы и вовсе равнодушна к теме «Велесовой книги». Так копию дощечек (на тот момент третью в Европе!), доставшуюся А. Асову, и которую он специально скопировал для Г. Лозко (всё таки кандидат наук), она проигнорировала. Да и выбросила, как «москальскую провокацию». Мало быть и философом, нужно быть также человеком не зашоренным политически. Кстати, а какие тексты отвергла Г. Лозко (как , кстати, и все имитаторы «науки» из Украины — Яценко, Гнатюки, Сушинский)? Много ли их, и о чём они? Этих текстов довольно много, они самого разного содержания (около 30% памятника). Это и дощечка о «святой крови Ария» и о моравском князе Само; об основании Киева после переселения из Кияр-града, о войнах во времена Германареха, затем Святовитову дощечку, также о войне с царём Богдасаром и о падении Русколани, основании Новгорода, переселении родов Бравлина, тексты о берендеевской династии, и т.д. и т.п. Не говоря уж о фотокопиях и прорисовках дощечек до того времени не опубликованных, а также о том, что собственно эта Миролюбовская копия, естественно, точнее, чем то, что издал О.В. Творогов и вслед за ним и Б. Яценко и его эпигоны (это уже пятая копия с копии!). Все они до сих пор канонизируют испорченное и неполное издание текстов в ТОДРЛ! Зато она оставила из прежнего перевода Б. Яценко — Дария Персидского, который почему-то весьма популярен на Руси во времена Рюрика и много чего такого же смешного. И всё это, между прочим, теперь входит в украинские хрестоматии для школ! Кстати, насчёт Дария... Ну не могло его быть в «Велесовой книге» В ней вообще нет сюжетов и имён из «Истории» Геродота. Нужно же понимать, что это проповеди IX века, направленные к верующим людям, жившим в Новгороде, Киеве и Суроже тогда. Совершенно очевидно, что книга Геродота не была у них в домашних библиотеках (да и библиотеки тогда были редкостью). И помнить о его скифском походе русичи не могли спустя полторы тысячи лет, тем паче упоминать имя Дария III (именно так, с порядковым номером) между делом. Кстати, упоминание Набсура (Навохудоноссора) напротив вполне оправданно. В Суроже тогда уже были, причём около 500 лет, христианские храмы, а Набсур — популярный библейский персонаж. В «Велесовой книге» есть отголоски из священных книг, античных (из Аполлония Тианского), христианских, ведических-индуистских, а также из народных эпосов. Но совсем нет отсылок к светской исторической литературе. Так что нет там и Дария, как бы не старалась Лозко, Яценко и иже с ними. Тут есть и другие, правда «москальские», толкования. Почему же Галина Лозко отвергла чуть не треть текстов «Велесовой книги», оставив лишь тексты из издания Б. Яценко (а тот из О. В. Творогова)? Это вопросы к ней, но само собой напрашивается ответ: «потому что москали усе сало съилы», из-за этого она с нами и не желает иметь дела, и даже рыться в Московских архивах. Ныне эти перводчики почти забыты на Украине, они не переиздавлись там с тех пор, но впрочем их переводы расходятся по интернету. Но все это дела печальные и старые... July 20th, 2016, 11:09 am Часть 3. Об "украдинской школе" переводчиков Велесовой книги. Эпи-Гнатюки. Плагиаторы и эпигоны Гнаютюки. А вот теперь мы подошли к разбору наиболее известной и популярной у нас публикации «Велесовой книги» ещё пары украинцев: Юлии и Валентина Гнатюков из-под Днепропетровска. Юлия — выпускник филфака, романо-германское отделение, вероятно школьный учитель в селе Любимовка, а Валетин — миллиционер (что тоже своего рода диагноз для нашей темы вообще-то...). Вот они «рыться в архивах» — пожелали, правда не во всех. И только поначалу. Валентин Гнатюк появился в Москве, в редакции журнала «Наука и религия», со своими рассказами, в 1995 году и, познакомившись с Александром Асовым, сразу предложил услуги по работе с архивами «Велесовой книги», поступившими тогда из Бельгии от Жанны Миролюбовой в отдел славянской истории журнала через директора ИМЛИ Ф.Ф. Кузнецова. Валентин произвёл благоприятное впечатление, не правый радикал, писатель, тем паче жена — дипломированный филолог, а потому эти архивы (Миролюбова-Куренкова) были ему даны, для сверки с копией О.В. Творогова (присланной Ребиндером). Но не все, заметим. До сего времени Гнатюки не имеют около 10% текстов памятника (эти тексты поступили в отдел позже). Впрочем, это не важно, поскольку они в своём издании не использовали то, что получили. Для имитации «научности» им оказалось достаточно использовать то же, что и Яценко (и до него Творогов). То есть в их издании отсутствует около трети древних текстов и соответственно их переводов. Тем не менее они какое-то время работали на Отдел Славянской истории журнала, ими было даже найдено восемь слов украинских, похожих на те, что в дощечках, и ?это немного помогло переводу. За эту техническую работу им было уплачено по тарифу корректора и даже больше (хотя Валентин рвался в соавторы А. Асову!). Но это было бы уже слишком. А вообще-то, Валентин был вполне обеспеченным человеком, он ездил по Европе, заехал и в Бельгию к Жанне Миролюбовой. Александр Асов ему дал адрес и поручение от редакции. Однако новых материалов, относящихся к текстам «Велесовой книги», он не обнаружил — всё уже было получено прежде через ИМЛИ. Следуя завещанию, Галина Францевна передала эти архивы официальным структурам в России, а не Гнатюкам. А то, что сейчас заявляет Валентин о получении им архивов «Велесовой книги» от Жанны Миролюбовой — не соответствует истине. Да и вообще-то, судя по тому, что они опирались только на тексты из ТОДРЛ, большого интереса, как и в случае с Г. Лозко, копия собственно Миролюбовских архивов у них не вызвала. На самом деле они тоже равнодушны к «Велесовой книге», но не равнодушны к «бренду», не защищённому юридически (Валентин в этом, как милиционер, разбирается). А о работе же на Отдел славянской истории журнала «Наука и религия», и «заимствовании» в том числе и наших многолетних наработок, они, разумеется, не сочли нужным сообщать. И уж совсем не соответствует истине то, что «Велесову книгу» в последующих своих изданиях Гнатюки назвали 2-м томом, а 1-м — т.н. «Довелесову книгу» (их собственное название!), то есть собрание новосочинённых Миролюбовым как бы «южнорусских преданий». Но ведь это не сопоставимые тексты, им же было всё равно. Два тома под брендом «Велесова книга» — это же, как они посчитали, круто! А что так ставятся на одну доску литературные опыты Миролюбова и памятник всемирного значения, который в таком контексте выставляется тоже сочинением Миролюбова за номером 2, то есть подделкою... Да какая им разница? Такой подход уже говорит об уровне понимания предмета, он невысокий... Но идея — вполне коммерческая. Далее... А что собственно они сделали с текстом? И в чём заключалась их работа по переводу? Да они просто-напросто взяли переводы Александра Асова, Бориса Яценко и Галины Лозко, перемешали их, и что понравилось выбрали и так выдали «свой» перевод, добавив для большей остроты и своих измышлизмов. Вот такое варево «сваргалнили». А чтобы не было сразу всё очевидно, разложили тексты по нумерации Куренкова (вслед за Яценко). Поставили строку к строке, чтобы и несведущему читателю было видно: вот же перевод, буквальный! Проверяй! Конечно, они и сами поправили по паре слов на дощечку... Как бы другое разбиение сплошняка, и есть что-то новое, значит это как бы и новый перевод. Вслед за Яценко и Лозко, по обычаю не сославшись на предшественников, ввели весьма сомнительную идею об «авторе» дощечек волхве Хорыге. И также не сославшись на рисунок Ю.П. Миролюбова с дощечки, опубликовали как «своё» открытие рисунок: «Пантеон богов, славянский календарь», на обложке и внутри книги. Это «открытие» столь понравилось известному скульптору Виктору Прусу, что он сваял на основе его известный монумент. И был весьма удивлён, узнав о том, что это на самом деле сделано по рисунку Ю. П. Миролюбова, снятого с дощечек. В результате их перевод напоминает перетасованный перевод А. Асова, с чуть изменёнными словами (подобраны где можно синонимы, как это делала и Лозко). Да внесена часто сомнительная правка по переводу Б. Яценко. То есть это на самом деле полуплагиат. Правда, заимствования идут сразу у трёх авторов. Кажется, это что-то новое в издательском деле (есть плагиаторы, есть эпигоны, а есть, выходит, и «эпи-гнатюки»). Стиль же перевода, местами почти по Асову, понравился читателю. А смысл всё равно трудно уловим, князи какие-то, войны старые... Ничего не поймёшь! Вот слова нашли похожие в соседних строках, уже радостно! Дошли Гнатюки и до М.Н. Задорнова и тоже произвели хорошее впечатление и получили свою долю пиара. Вообще Валентин в Москве развил кипучую деятельность, вместе с М.Н. Задорновым устроил пресс-конференцию в РГБ, получил премию «Золотое перо России». Так и хочется сказать: вот украинцы жгут! И, разумеется, Гнатюки теперь в первых рядах стоят под знамёнами Анатолия Клёсова. Как-то, помнится, Ходжа Насреддин, будучи в маске, неосторожно плохо отозвался о самом себе. Шутка была не понята, и он получил тумаков от толпы. Его колотили нещадно с именем Ходжи Насреддина на устах! Не так ли теперь и Асову приходится бороться с самим собою, со своим собственным переводом, выступающим против него под личиною украинского перевода? И вот что с этим делать? На сей час видится только один выход. Обратиться к суду читателей, чтобы они разобрались кто сидел над переводом годы, а кто просто забрал чужую работу либо идёт на поводу заблуждения. Мы будем публиковать перевод А.Асова (частично) в той расстановке текстов, кою запустил когда-то О.В. Творогов в ТОДРЛ (т.е. изначально Куренков)?— для удобства сравнения с другими «научными» переводами; и в ритмическом разбиении от А.Е. Буслаева (в проповедях иногда есть и почти поэтический ритм). И укажем, что правили Яценко, Лозко, Гнатюки (по существу, не подбором синонимов), зачем, и чьи тут на самом деле мысли, да и верны ли они. Ну что ж, приступим! В качестве древнего текста будем брать сводную копию текстов дощечек, с коньюктурами, из книг А. Асова, начиная от 1997 года. Такое издание также имеет научное значение. http://alexey-buslaev.livejournal.com/ Буслаев, Алексей Елисеевич: "Велесова книга" и всё, всё, всё. Полемика и сатира. Москва: Концептуал, 2016 - 222, с.ил., портр., факс.; - (Сборник Музея русской рунической культуры (Геленджик) "Музеум" вып. 2). - Велесова книга (Сводная древняя копия, прориси и сравнительный перевод) https://www.livelib.ru/book/1001565758 Директива о том, как относиться к «Велесовой книге», в России была спущена уже в 1993 году непосредственно из филиала ЦРУ, Института международных стратегических исследований (г. Вашингтон), махровым русофобом профессором политологии Уолтером Лакёром. Он в своей книге, посвёщенной политической ситуации в России уделил «Велесовой книге» специальную главу (Laqueur Walter. Black Hundred. USA, Vaschington, 1993; перевод на русский 1994). Оперативно ответили спецслужбисты на первое издание 1922 года А. Асова «Велесовой книги» в России!



полная версия страницы