Форум » Свободная мысль » Санскрит в Русском (продолжение) — Sanskrit in Russian (cont.) » Ответить

Санскрит в Русском (продолжение) — Sanskrit in Russian (cont.)

Слатин Н.В.: Сюда перенесены соответствующие дискуссии из темы "Влескнига в нынешнем Славянском мире (в науке и в "неоязычестве")" раздела Влескнига: ( http://vleskniga.borda.ru/?1-1-0-00000029-000-30-0-1217417349 ) + Появившиеся в этой теме сообщения касательно фамилий Санскритского происхождениея в Русском языке перенесены в созданную для этого тему: Форум » Свободная мысль » Санскритские фамилии в Русском http://vleskniga.borda.ru/?1-3-0-00000079-000-0-0-1250087887 , и могущие ещё появиться сообщения и (или) вопросы на эту тему, пожалуйста, помещайте их туда. Если у кого-либо будет сообщение или вопрос на тему, которой на нашем Форуме ещё нет — пожалуйста, не стесняйтесь и благоволите завести новую тему!

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Ludovit: А почему ребёнок балуется? А потому, что он — bāla.

Worga: Ludovit пишет: А почему ребёнок балуется? А потому, что он — bāla. А ещё - балалайка!

Ludovit: Worga пишет: А ещё - балалайка! Ага! Т.е. bāla + laya + ka, где bāla — ребёнок, а laya — исчезновение; заход (солнца); смерть; отдых; передышка; ритм; темп, — «отдых, под вид детского» или «простой (почти как игрушечный) инструмент для отдыха и для ритмического сопровождения пения или пляски». А ещё — балаболка!


Worga: мура मूर mūrá 1) (ā) (either = mūḍha orᅠ mṛī) dull, stupid, foolish RV. PañcavBr. ; 2) (1. mū = mīv) rushing, impetuous (said of Indra's horses) RV. III 43, 6 ( Sāy. = māraka) mū́ra 3) (alsoᅠ 1. mū andᅠ meaning « something firm andᅠ fixed» Kāṡ. on Pāṇ. 8-2, 18 ) = mūla , a root AV. I, 28, 3. ; - मूरदेव

Ludovit: Вот так вот... А «мудак» — mūḍhaka, да?..

Worga: Ludovit пишет: А «мудак» — mūḍhaka, да?.. मूढ [mūḍha] (H2) मूढ [p= 825,2] [L=166125] mfn. stupefied , bewildered , perplexed , confused , uncertain or at a loss about (loc. or comp.) AV. &c &c [L=166126] stupid , foolish , dull , silly , simple Mn. MBh. &c [L=166127] swooned , indolent L. [L=166128] gone astray or adrift A1s3vGr2. [L=166129] driven out of its course (as a ship) R. [L=166130] wrong , out of the right place (as the fetus in delivery) Sus3r. [L=166131] not to be ascertained , not clear , indistinct A1past. R. [L=166132] perplexing , confounding VP. (H2B) मूढ [L=166133] m. a fool , dolt MBh. Ka1v. &c (H2B) मूढ [L=166134] m. pl. (in सांख्य) N. of the elements Tattvas. (H2B) मूढ [L=166135] n. confusion of mind Sarvad. (H1) मूढ [p= 825,3] [L=166198] मूढ-गर्भ &c » col.2. -> мудак Несомненно.

Ludovit: Worga пишет: -> мудак -> confused in mind — «c перепутанным умом» — т.е. как раз изначально «дурак» и есть. А «дурак» — просто «трудный».

Worga: Ludovit пишет: А «дурак» — просто «трудный». दूर [dUra] (H1) दूर [p= 489,2] [L=94895] mf(आ)n. (prob. fr. √1. दु , hut » Un2. ii , 21 ; compar. द्/अवीयस् , superl. दविष्ठ , qq.vv.) distant , far , remote , long (way) (H1B) दूर [L=94896] n. distance , remoteness (in space and time) , a long way S3Br. MBh. Ka1v. &c (H1C) दूरम् [L=94897] ind. far , far from (gen. or abl. Pa1n2. 2-3 , 34 Ka1s3. ) , a long way off or a long period back RV. AV. S3Br. &c (also दूर्/आद् दूर्/अम् AV. xii , 2 , 14) (H1C) दूरम् [L=94898] ind. far above (उत्-पतति Hit. i , 101÷102) or below (अम्भसि Katha1s. x , 29) (H1C) दूरम् [L=94899] ind. far i.e. much in a high degree (दूरम् उन्-मनि-कृत Prab. iii , 21÷22) (H1C) दूरम् [L=94900] ind. दूरं- √कृ , to surpass , exceed Ragh. xvii , 18 (H1C) दूरम् [L=94901] ind. °ं-करण mf(ई)n. making far or distant , removing Vop. (v.l.) (H1C) दूरम् [L=94902] ind. °ं-गत mfn. = °र-ग्° S3am2k. (H1C) दूरम् [L=94903] ind. °ं-गम mfn. going far away VS. xxxiv , 1 (H1B) दूरा [L=94904] f. (scil. भूमि) one of the 10 stages in the life of a श्रावक L. (H1C) दूरेण [L=94905] ind. ( Pa1n2. 2-3 , 35) far , from afar , by far MBh. Ka1v. &c (H1C) दू° र-तरेण [L=94906] ind. compar. VP. iii , 7 , 26 , 33 (H1C) दूरात् [L=94907] ind. ( Pa1n2. ib.) from a distance , from afar RV. AV. MBh. &c (H1B) दूर [L=94908] n. far from (abl.) Mn. iv , 151 (H1B) दूर [L=94909] n. a long way back or from a remote period , iii , 130 (H1B) दूर [L=94910] n. in comp. with a pp. e.g. दूराद्-ागत , come from afar Pa1n2. 2-1 , 39 ; vi , 1 , 2 ; 2 , 144 Ka1s3. (H1C) दूरे [L=94911] ind. ( Pa1n2. 2-3 , 36 Ka1s3. ) in a distant place , far , far away RV. i , 24 , 9 ; iv , 4 , 3 (opp. /अन्ति) and c AV. S3Br. Ts3Up. 5 (opp. अन्तिके) Mn. MBh. &c (H1C) दू° र-तरे [L=94912] ind. compar. , some way from (abl.) Mn. xi , 128 (H1C) दू° रे [L=94913] ind. - √कृ to discard Amar. 67 (H1C) दू° रे [L=94914] ind. - √भू to be far away or gone off Katha1s. Vet. (H1C) दू° रे [L=94914.1] ind. - √गम् to be far away or gone off Katha1s. Vet. (H1C) दूरे [L=94915] ind. °रे तिष्ठतु , let it be far i.e. let it be unmentioned , never mind Katha1s. vi , 37. -> дурак

Ludovit: Ludovit пишет: А «дурак» — просто «трудный». Это я потому, что «Дурга» — «Труднодоступная»: «-га» убираем, и всё.

Worga: Ludovit пишет: мудак -> confused in mind — c перепутанным умом.

Worga: дурга = дур + га दुर् [дур] (H1) दुर् 1 [p= 484,2] [L=93614] f. (only द्/उरस् acc. nom. , and दुर्/अस्. pl.) = द्वार् , a door (cf. 2. दुर). (H1) दुर् 2 [L=93630] in comp. for दुस् (p.488) , denoting " bad " or " difficult " &c [L=93630.1] दुरिष्ठ , (superl.) very bad or difficult or wicked (H1B) दुर् 2 [L=93630.2] n. great crime or wickedness L. (H2) दुर् [p= 1329,1] [L=333870] (in comp. for दुस्) га - идущий... дурга = труднодостижимый, труднодоступный Мне кажется, что это всё-таки дальше по смыслу от "дурака", чем dUra...

Ludovit: Worga пишет: дурга = труднодостижимый, труднодоступный Мне кажется, что это всё-таки дальше по смыслу от "дурака", чем dUra... «дурга = труднодостижимый, труднодоступный» дальше? Ну да...

Worga: Ludovit пишет: Мне кажется, что это всё-таки дальше по смыслу от "дурака", чем dUra... хотя, если подумать, то оба смысла подходят одновременно...

Ludovit: Worga пишет: хотя, если подумать, то оба смысла подходят одновременно... Ну, вот и слава Богу нашему!

Октябрин: Людовит, где-то мы уже обсуждали ваш ник;) не напомните?

Ludovit: Октябрин пишет: Людовит, где-то мы уже обсуждали ваш ник;) не напомните? Где-то вроде что-то было... Но не помню, где... Могу ещё раз пояснить, что "Людовит" — славянский вариант имени "Николай". Не я это придумал, а Николай Владимирович С. (а потом оказалось, что это имя славянами до сих пор используется), а потому как у меня такое же, как и у него, имя в паспорте, и я себя могу потому считать как бы аспектом всемирного Николая (как его ни назови на разных языках, а это имя означает "победоносный люд/народ" или "победоносное войско/воинство") — вот поэтому я так и назвался.

Октябрин: как это вариант? несет тот же смысл, а какой тогда?

Ludovit: Октябрин пишет: как это вариант? несет тот же смысл Именно тот же: как его ни назови на разных языках, а это имя означает "победоносный люд/народ" или "победоносное войско/воинство")

Октябрин: ну все таки, что там за корни? и есть ли санскритские соответсвия?

Worga: "Людовит" на Санскрите это "знающий (понимающий) как оживлять, приводить в движение, соединять...". ( про "люд" здесь: http://www.darislav.com/yazyk/876-rodina.html ) "вит" - чистый Санскрит = понимающий, знающий, ведающий

Ludovit: Worga пишет: "Людовит" на Санскрите это "знающий (понимающий) как оживлять, приводить в движение, соединять...". Во как! А мы-то думали... А как же «витезе», «zwycięstwo», vitézstvi; vitéz, витязь?..

Worga: Ludovit пишет: А мы-то думали... वित् [вит] = दिद् [вид] + क्‍विप् + ८.४.५६ वावसाने [चर्, झलाम्, संहितायाम्] ८.४.५६ वावसाने [चर्, झलाम्, संहितायाम्] A sound denoted by चर् (च ट त[व्] क प[य्] श ष स[र्]) comes, optionally, in place of one denoted by झल् (झ भ[ञ्] घ ढ ध[ष्] ज ब ग ड द[श्] ख फ छ ठ थ च ट त[व्] क प[य्] श ष स[र्] ह[ल्]) when this झल् occurs at अवासान 'cessation of speech; pause' ॥

Worga: Ludovit пишет: А как же «витезе», «zwycięstwo», vitézstvi; vitéz, витязь?.. а разве там корень "вит"?

Ludovit: Worga пишет: а разве там корень "вит"? В русском, вроде, да...

Worga: Ludovit пишет: В русском, вроде, да... Тогда в слове "грязь" корень "гр"?

Ludovit: Т.е., имеется в виду, что в «витезе», «zwycięstwo», «vitézstvi»; «vitéz», «витязь» "ви-" приставка, а корень, тогда что ли "те-"? Тогда в слове «грязь» корень какой?

Worga: Корнем нужно считать "витяз". В слове "грязь" корень "гряз". А почему не рассматривать витязя как вариацию от विद्य [видйа] (H2) विद्य 2 [p= 965,1] [L=196003] n. finding , acquiring , gaining Тогда и "грязь" от корня गृ [грь] (H1) गृ [p= 361,2] [L=66412] cl.1 P. गरति , to sprinkle , moisten Ведь когда мокро (to moisten) тогда и грязь, которая брызгает (to sprinkle). А когда сухо - тогда "пыль"...

Ludovit: Worga пишет: Корнем нужно считать "витяз". В слове "грязь" корень "гряз". Но по-русски это явно основы, а не корни. [видйа] n. finding , acquiring , gaining Но по-русски это явно основа, а не корень, да и по-санскритски тоже, с суфиксом -я-. А какой тогда, с учётом этого,может быть корень в विद्य [видйа]? "грязь" от корня गृ [грь] А вот тут корень, без суффиксов или окончаний, да? Ведь когда мокро (to moisten) тогда и грязь, которая брызгает (to sprinkle). А когда сухо - тогда "пыль"... Это да! А "пыль" -- от корня pil- или pi-, так? PS: А санскритские значения из каких словарей?

Worga: Ludovit пишет: Но по-русски это явно основы, а не корни. А примеры из русского языка можно привести, доказывающие, что это именно основы, а не корни?

Worga: Ludovit пишет: А санскритские значения из каких словарей? http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/



полная версия страницы