Форум » Свободная мысль » Переписчики и их "достоверные" копии » Ответить

Переписчики и их "достоверные" копии

Ять: Переписчики и их "достоверные" копии На сегодняшний день ученым известно больше 5 000 рукописей Нового Завета. Абсолютно все эти рукописи не являются авторскими оригиналами. Это копии, переполненные ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть. Ошибочка вышла Есть старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг. К моему великому огорчению, адекватно перевести суть, сохранив игру слов, невозможно. Рассказываю с пояснениями. Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал: — Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым древним манускриптам? Настоятель монастыря взвесил эти слова и пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку, чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом, имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики и сбежались посмотреть, что случилось. Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя: — Не «celibate», а «celebrate»!.. (Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»*!) Самое смешное в этом анекдоте то, что он потрясающе близок к истине. Кажется, единственное, что в этой картине не является анахронизмом — это тот факт, что Иероним умел читать. Все остальное — и кардинальская мантия, и очки, и даже бумага — из будущего. В середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним). Все — абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными (впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней). Это означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с еще более ранней копии. При ручном копировании неизбежно возникали искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки. Виной тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение, неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток грамотности. Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста и переписывал их, добавляя к своему труду. Иногда исходный текст читали вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее, если нужно было сделать сразу несколько копий. Скажите честно — кто ни разу не ошибся на диктанте?.. В некоторых случаях переписчик мог внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее. И все эти ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь, фактически, его частью! Кроме того, нужно помнить о том, кто именно копировал книги. Ведь монахи-переписчики, которых можно было бы с натяжкой назвать «профессионалами», появились сравнительно поздно. Первые несколько столетий христианские тексты копировали случайные люди. Среди них иногда попадались очень грамотные и сведущие в чтении и письме. Но бывали и такие, кто мог лишь механически копировать текст буква за буквой, не понимая даже смысла написанных слов. Ведь большинство ранних христиан происходили из самых бедных (и, как следствие, самых необразованных) слоев населения. А это значит, что уже самые ранние копии текстов Нового Завета должны были изобиловать неточностями и ошибками. Не будем забывать и о том, что эти тексты не сразу приобрели статус священных, и первые переписчики обращались с ними весьма вольно, дополняя и перекраивая повествование в соответствии со своими религиозными представлениями. Мы не можем упрекать этих людей в том, что они искажали текст — они делали, что могли, и вероятно, прикладывали к работе все старание. Но этого определенно было недостаточно, чтобы в неизменности сохранить исходные авторские тексты. Разумеется, об этом было прекрасно известно всем, кто имел дело с книгами. В некоторых текстах есть даже предостережения будущим переписчикам — например, автор Апокалипсиса угрожает, что всякий, кто припишет лишнее в текст, будет награжден язвами, а кто убавит от текста, потеряет «участие в книге жизни и в святом граде» (Откр. 22:18-19). Даже козе понятно, что все эти угрозы были бесполезны. Из года в год, столетие за столетием, ошибки в манускриптах накапливались и накапливались. Их можно было бы исправить, сравнив текст с древнейшими рукописями — но самые древние доступные переписчикам манускрипты, разумеется, тоже были неточными копиями. К тому же в мире, где книга сама по себе была редкостью, получить доступ хотя бы к одному экземпляру текста было уже роскошью — тут уж не до выяснения древности и точности текста! Хуже того, до начала XVIII века никто и не задумывался о том, насколько серьезными могут быть такие изменения в текстах. В 1707 году вышел труд английского ученого Джона Милла, проанализировавшего около сотни греческих рукописей Нового Завета (как вы помните, именно на греческом был изначально написан Новый Завет). Милл обнаружил в этих манускриптах больше 30 000 (прописью: тридцати тысяч!) расхождений — в среднем по 300 на каждую рукопись! Причем в этот список вошло далеко не все, а только важные искажения и явные ошибки. Что же из этого следует? Ничего особенного. Просто, читая текст Библии (и Нового Завета в частности), нужно понимать, что вы читаете слова, которые имеют лишь отдаленное отношение к изначальному, подлинному тексту. Многие слова в дошедшем до нас тексте перепутаны, многие пропущены или искажены, из-за чего меняется (а то и полностью теряется!) смысл целых фраз. Многое переписчики добавили «от себя», нарушая логику и последовательность авторского текста и внося новые смыслы. Вот вам лишь несколько примеров. Греческие слова «избавивший» (λύσαντι) и «омывший» (λούσαντα) — омофоны, звучат они идентично, но пишутся по-разному. Неудивительно, что однажды какой-то невнимательный переписчик, работавший, видимо, под диктовку, перепутал эти слова. Манускрипт с ошибкой стал основой для последующих копий — и эта ошибка тиражировалась до тех пор, пока не попала в печатные книги, что окончательно утвердило ее как «правильный» вариант текста: «...возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших...» (Откр. 1:5) вместо «избавившему нас». В конце концов эта ошибка попала и в русский Синодальный перевод. Вам кажется это незначительным пустяком? Это цветочки! Одно из первых печатных изданий греческого текста Нового Завета было предпринято знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в начале XVI века. Подготавливая свой текст к печати, Эразм очень торопился (ему хотелось опередить других авторов). Поэтому ради экономии времени никакой серьезной критической работы над греческим текстом он проделывать не стал. Все тексты Нового Завета у него имелись в единственном экземпляре — этот экземпляр (созданный в XII веке) и стал основой для публикации. Когда дело дошло до Апокалипсиса, выяснилось, что в книге отсутствует последняя страница с греческим текстом. Думаете, Эразм отправился в библиотеку и нашел недостающее? Как бы не так! Библиотеки для слабаков. Наш ученый, ничтоже сумняшеся, просто взял латинскую версию Библии (Вульгату) и... перевел текст оттуда. В результате появилась книга, основанная на случайных греческих манускриптах, имевшихся в распоряжении Эразма, да в придачу ко всему, еще и с его собственным дополнением к Откровению Иоанна! Но на этом история не закончилась. После выхода книги в свет обнаружилось, что в ней отсутствует чрезвычайно важный для верующих фрагмент. Этот маленький кусочек, включающий всего несколько слов, имеет огромное значение: на нем (практически на нем одном) базируется все утверждение о триединстве Бога. Фраза настолько важна, что даже получила собственное имя, принятое среди богословов и ученых: «Comma Johanneum», или «Иоаннова вставка». Звучит она так: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино». Фрагмент этот должен находиться (или напротив, не должен — в зависимости от того, считаете ли вы его подлинным текстом или поздним дополнением) в первом послании Иоанна (5:7). Греческий манускрипт, которым пользовался Эразм, этого фрагмента не содержал, в то время как в Вульгате он был (а Вульгата вот уже тысячу лет была основой богослужения во всем западном мире). Разумеется, церковные власти были возмущены: не покушение ли это на святые слова? Не разгибание ли скреп?.. Эразм Роттердамский в ответ на обвинения только пожал плечами и сказал: — Если вы покажете мне греческий текст, где такие слова есть — я включу их в следующее издание. Легко понять, как быстро нашелся нужный греческий манускрипт. Его изготовили специально для такого случая и предъявили ученому — пришлось тому сдержать слово и действительно вписать фрагмент в текст. Начиная со второго издания греческого Нового Завета декларация божественной триединости в нем присутствует, хотя ее нет ни в одном более раннем греческом тексте. Думаете, и это пустяки? Опубликованный Эразмом Роттердамским Новый Завет выдержал множество переизданий. Примерно через сто лет появился фолиант, издатели которого не постеснялись заявить, что текст в нем «принят всеми и не содержит ничего ошибочного». С этого времени за текстом Эразма закрепилось гордое звание «Textus receptus», то есть, «общепринятый текст» — и, как следствие, этот вариант Нового Завета стал самым распространенным. Именно на нем основаны многие переводы на другие языки — например, популярная в англоязычных странах Библия короля Якова (XVII век). В начале XIX века зашла речь о новом переводе Библии на русский язык. И угадайте, какой текст был взят за основу при переводе Нового Завета?.. Правильно. Это был Textus receptus. Подведем итог. Русский Синодальный перевод Нового Завета — все четыре Евангелия, Деяния и прочие книги — основан на средневековой публикации греческого текста под редакцией Эразма Роттердамского. Эта публикация, в свою очередь, имеет в основе случайный манускрипт XII века, причем в нее по требованию Церкви была включена «Иоаннова вставка», которая в оригинале отсутствует. Что же до Апокалипсиса, то русский текст его последних стихов — это перевод с греческого текста, который Эразм перевел с латинского текста Вульгаты, который св. Иероним в IV веке перевел с греческого текста — а этот текст, без сомнения, тоже был копией более раннего списка. Вы еще не запутались?.. Я рассказал только о двух случаях искажения текста. 300 лет назад Джон Милл нашел 30 000 разночтений в ста греческих манускриптах. На сегодняшний день ученым известно больше 5 000 рукописей Нового Завета, написанных на греческом (и это только на греческом!). Абсолютно все эти рукописи не являются авторскими оригиналами. Это копии, переполненные ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть. Количество разночтений в этих манускриптах, по разным оценкам — от 200 до 400 тысяч. К слову, полный греческий текст Нового Завета включает всего около 146 тысяч слов. Следовательно, ошибок в Новом Завете больше, чем слов в нем. У меня все, товарищи. * В дополнение к анекдоту. Как подсказывает ученый Гугл, в редких случаях слово celebrate может означать "отправлять церковную службу". Предоставляю вам самостоятельно решать, какое из значений в данном случае предпочтительнее.

Ответов - 3

Ять: Иван Федоров. Печатник з Москвы Аще где что погрешено будет моего ради небрежения, бога ради исправляите...а не клените. Понеже не писа дух святый ни ангел, но рука грешна и брена

Ять: На славянских землях первая печатная книга появилась: в Чехии (Пильзне) в 1475г., и вообще первая печатная славянская книга там же (в Праге) в 1478г,, первая печатная книга на церковно-славянском языке и кириллицей в Кракове в 1491г., у южных славян, в Цетинее в 1493г. (и одновременно, кажется, и в Венеции); на Руси вообще, именно в Белой Руси, в Вильне, в 1525г., в Великороссии, в Москве, в 1564г. С. Бендасюк. Общерусский первопечатник Иван Федоров и основанная им братская Ставропигийская печатня во Львове. Львов. 1934. Типография Ставропигийского института https://www.litres.ru/semen-bendasuk/obscherusskiy-pervopechatnik-ivan-fedorov-i-osnovannaya-im-bratskaya-stavropigiyskaya-pechatnya-vo-lvove/ http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_705.htm

Ять: О том насколько древние народы приближались к идее и технике книгопечатания, свидетельствует сочинение De natura Deorum древнеримского писателя-оратора Цицерона (106-43 до н.э.). Оспаривая мнение сторонников древнегреческого философа Эпикура о создании вселенной путем случайного соединения атомов, Цицерон писал: Кто верит, что это возможно, - почему ему не вообразить, что, если бы бросили на землю известное количество знаков, сделанных из золота или из другого материала и представляющих двадцать одну букву алфавита, они могли бы упасть, приняв такой порядок, что образовали бы при чтении «Анналы» Энния? - В этом изречении Цицерон, по существу, предвосхитил идею книгопечатания, так как он ясно говорит и об изготовлении подвижных литер из металла, и о расположении их в таком порядке, при котором возможно чтение связного текста На берегу Галичского озера на территории стоянки бронзового века, имеющей неолитический облик, найден клад вещей, который связывают с абашевской культурой. В Галичском кладе найдены бронзовые статуэтки мужчин. Одна из них изображает солнечное божество — его голова окружена лучами, другая—лунное божество: на его голове три полумесяца. С этими статуэтками найдены бронзовые фигурки ящериц, вислообушный топор, кинжал, ножи, браслеты. Вероятно это вещи употреблялись при религиозных обрядах и принадлежали родовому коллективу. Место находки: Костромская губерния, Галичский уезд, село Туровское, бронза, литье, высота 14 см, (из собрания Строгановых) Письмо Преосвященнаго Павла, Епископа Черниговскаго, на имя Секретаря Общества. Русский исторический сборник, издаваемый Обществом истории и древностей российских. Редактор Профессор Погодин. Т.I. М.: Университетская типография, 1837. с.101-105 Сего 1836 года Июня 22 дня, по случаю обозрения мною Костромской Епархии, бывши в селе Туровском, что близь города Галича, в доме Г-жи Натальи Ивановны Челеевой, получил от ея племянника Дмитрия Сергеевича Бестужева несколько металлических вещей, весьма любопытных, потому что напоминают собой языческий быт предков наших. Г. Безстужев сказывал, что сии вещи найдены осенью прошлаго 1835 года в берегу речки Лыкшинки, протекающей под высокою горою, на коей стоит село Туровское, крестьянами их копавшими землю для плотины; и что по оплошности довольно сих вещей побросано ими в речку, а из уцелевших также довольно отправлено им в Москву к родственникам своим, и особенно все старинныя монеты. Подаренныя мне Г. Безстужевым вещи следующия: Медные предметы из Галичского клада (ок. 13 в. до н. э.) и фрагменты ямочно-гребенчатой керамики Медные предметы из Галичского клада (ок. 13 в. до н. э.) и фрагменты ямочно-гребенчатой керамики Небольшой языческий идол, вылитый из красной меди, Медный нож, довольно изоржавевший, вероятно жреческий, Небольшое медное животное, Медная голова небольшаго идола, Значительной величины медное кольцо, Небольшая медная вещица, Несколько серебряных вещиц также разнаго вида, Два небольшия черепа глинянаго горшка, в котором находились означенныя вещи. (Рисунки приложены будут в следующей книжке). Не благоугодно ли будет вам означенныя любопытныя вещи принять, и представить в Общество Истории и Древностей Российских; - при сем еще, и для того же, прилагаю любопытный печатный отрывок из Новаго Завета, печатанный при Государе Петре Первом на Славянском и Голландском языках, и еще несколько разных монет. С совершенным почитанием и преданностию честь имею быть и проч. Павел, Епископ Черниговский. Москва. 2 ноября 1836 года http://starina44.ru/galichskiy-klad Галичский клад, клад медных изделий культового назначения (около 13 в. до н. э.). Найден в 1835 вблизи г. Галича. В состав клада входили медные статуэтки мужчин (солнечное божество и лунное божество), фигурки ящериц, топор, кинжал, ножи, браслеты и т.п. Тип цивилизации, создавшей галичский клад, относится к Абашевской культуре, широко представленной в Европейской части России и Южном Урале. Абашевская культура родственна Срубной и Андроновской культурам. Ее представители одними из первых стали применять боевые колесницы, владели искусством выплавления меди и бронзы. По антропологическому типу это были европеоиды с широким лицом и выдающимся носом (это хорошо заметно по галичской скульптуре). Абашевцы относились скорее к палеоевропеоидам, чем к финно-уграм, чьи предки пришли в Европу позднее. Галичский клад является современником египетского фараона Рамзеса II... http://galich.com/index.php?option=com_content&task=view&id=248 На оз. Галичском у с. Туровского, в устье р. Лыкшанки, расположена стоянка, обнаруженная на месте находки известного Галичского клада бронзовых вещей. Ее исследование выявило остатки девяти жилищ, два из которых имели кладовые в виде пристроек, множество каменных и кремневых орудий, нож из бронзы и керамику, уже знакомых нам типов: позднюю ямочно-гребенчатую, бомбовидную с высокой шейкой и «сетчатую». На Галичском озере имеются еще три подобных стоянки в местности Пески и в устье р. Середней в восточном конце озера. Приведенные выше материалы, характеризующие более поздние памятники, показывают, что древний уклад неолитических рыболовов-охотников претерпел существенные изменения. Они заключались в появлении металла и металлургии, в появлении первых домашних животных, возможно, в появлении земледелия. На усложнение способов приготовления пиши указывает то разнообразие типов и форм посуды, которое выявляется в поздних стоянках. Можно говорить также о начале обмена; металл, например, мог попасть в Верхнее Поволжье только этим путем. Галичский клад который только что упоминался, имеет несомненное происхождение из области Волго-Камьп: он имеет параллели в Сейминском и Турбинском могильниках, в Абашевских курганах Чувашской АССР и в Верхнеуральском кладе из Приуралья (П.Н. Третьяков. К истории доклассового обшества Верхнего Поволжья. Изв. Гос. Акад. истории матер. культуры, Bып. 106, 1935. с.132—134). Любопытен также факт появления около отдельных жилищ помещений хозяйственного назначения, что имеет место и в поздненеолитических памятниках низовьев р. Оки, но ни разу не было встречено в ранних стоянках П. Третьяков. Материалы и исследования по археологии СССР. с.16-17 В 1945 г. в районе Галичского озера были произведены раскопки в двух пунктах, в которых В.И. Смирнов в 1927 г. открыл остатки древних поселений. Результаты его обследования остались неопубликованными, материалы же раскопок поступили частью в Галичский музей, частью в Костромской. В литературе имеется лишь краткое упоминание о стоянках в местности «Пески» — в книге П.Н. Третьякова «К истории племен Верхнего Поволжья» и в путеводителе Галичского музея — о стоянке «Пески» и селище «Пуп». Оба эти пункта находятся неподалеку (в 7—8 км) от местонахождения Галичского клада и Галичской стоянки (на Заячьей Горке). Исследование новых памятников, находящихся в области Галичской культуры (В.А. Городцов. Галичские клады и стоянка. Тр. Секции археологии. 1928, III. РАНИОН) М.Е. Фосс Новые памятники в районе Галичской культуры. Краткие сообщения о докладах и полевых исследованиях Института истории материальной культуры. Выпуск 17. c,61-70 http://www.twirpx.com/file/931352/ С.В. Сизый. Лекции по теории чисел: Учебное пособие для математических специальностей. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 1999 http://literatura.at.ua/mathematic/Teoriy_chisel_Lekcii-Sizuy.pdf В 1945 г. в районе Галичского озера были произведены раскопки в двух пунктах, в которых В.И. Смирнов в 1927 г. открыл остатки древних поселений. Результаты его обследования остались неопубликованными, материалы же раскопок поступили частью в Галичский музей, частью в Костромской. В литературе имеется лишь краткое упоминание о стоянках в местности «Пески» — в книге П.Н. Третьякова «К истории племен Верхнего Поволжья» и в путеводителе Галичского музея — о стоянке «Пески» и селище «Пуп». Оба эти пункта находятся неподалеку (в 7—8 км) от местонахождения Галичского клада и Галичской стоянки (на Заячьей Горке). Исследование новых памятников, находящихся в области Галичской культуры (В.А. Городцов. Галичские клады и стоянка. Тр. Секции археологии. 1928, III. РАНИОН) 129. Мирович Р.Д. - Алфавитный указатель жертв австро-мадьярского террора во время первой мировой войны 1914-1918 г.г. на областях Галицкой и Буковинской Руси с автобиографическими и библиографическими данными. Львов, 1954-1960. 130. Мирович Р.Д. - Топографический обзор в связи с австро-мадьярскими зверствами в первую мировую войну по уездам Прикарпатской Руси. Львов, 1954-1960. 131. Мирович Р.Д. - В 44 годовщину Перемышльской трагедии. «Русский Голос», Варшава, 1958, № 18. 132. Мирович Р.Д. - Защитительная речь д-ра К.Д. Богатырца - замечательный исторический документ. 133. Мирович Р.Д. - Памяти народного мученика священника М.Г.Сандовича. (К 75-летию со дня рождения - 1.02.1886 - 6.09.1914). Львов, 1961. http://elibrary.ru/contents.asp?titleid=55508 http://www.plam.ru/polit/genocid_karpatorusskih_moskvofilov_zamolchannaja_tragedija_hh_veka/p4.php http://www.rospres.com/government/15795/ Очерки по истории естествознания в России в XVIII столетии В. И. Вернадский 1912-1914 http://vernadsky.lib.ru/e-texts/archive/russia.html Чесноков В.И. Вернадский – великий научный новатор и гуманист http://latestenergy.ru/index.php?Itemid=47&catid=37:osnovy-teorii-nr&id=930:2013-10-21-07-15-33&option=com_content&view=article П.А. Костычев. Избранные труды. М.: АН СССР, 1951. - 670 с. http://padabum.com/d.php?id=46334 http://www.twirpx.com/file/233081/ Русский Чернозем - наследие предков Схематическая карта главнейших почв черноземной области. Составил П.А. Костычев http://www.twirpx.com/file/1172208/ Материалы для оценки земель Самарской губернии Первая крупная работа Прасолова после Октябрьской революции была посвящена изучению почвенного покрова поймы р. Волхова и берегов оз. Ильмень (1922 — 1926) в связи с созданием «Волховстроя». Эта работа дала интересные материалы по генезису аллювиальных почв и наметила те изменения в почвенном покрове, которые произойдут в результате подтопления и поднятая уровня грунтовых вод. Она послужила прототипом для ряда подобных исследований, проведенных позднее в бассейне верхней Волги и Камы в связи со строительством гидростанций. В 1926 — 1928 гг. Прасолов вместе с сотрудниками производил почвенные исследования в Крыму и на Кавказе. Их итогом было установление типа бурых лесных почв и характеристика почвенного покрова этих «горных стран. В 1931 г. Прасолов руководил Кузнецко-Барнаульской почвенной экспедицией, в 1932 — 1933 гг. — Нижневолжской почвенной экспедицией, организованной Академией наук СССР в связи с проблемой «Большой Волги» и предполагавшимся в то время строительством Камышинской плотины. В то же время (с 1932 по 1937 г.) Прасолов консультировал работы Ленин градского отделения Всесоюзного института удобрений и агро-почвоведения ВАСХНИЛ по съемке почвенного покрова Ленин градской, Вологодской областей и юга Архангельской области, а позднее, с 1938 по 1939 г., он руководил почвенно-географическими исследованиями на Урале. Он заведовал отделом географии и картографии почв Почвенного института имени В. В. Докучаева с момента его основания (1927 г.); в 1931 г. он был избран членом-корреспондентом АН СССР, а в 1935 г. — действительным членом АН СССР. С 1937 по 1948 г. Прасолов — директор Почвенного института имени В. В. Докучаева, главный редактор журнала «Почвоведение» и председатель Всесоюзного общества почвоведов. Все перечисленные исследовательские и научно-организационные работы Прасолова органически сочетаются с главным направлением его научной деятельности в эти годы — с работами по общей картографии почв и по учету земельных ресурсов. Началом обзорных почвенно-картографических работ Прасолова следует считать его карту «Почвенные области Европейской России», приложенную к статье того же названия и сопровождавшуюся приближенным подсчетом площадей почвенных зон (1922 г.). В 1927 г. Прасолов в соавторстве с С. С. Неуструевым, а также с Н. И. Прохоровым и Б. Б. Полыновым создал первую почвенную карту Азиатской части СССР (в м-бе 1:4200 000), являясь главным организатором этой работы и ее редактором совместно с К. Д. Глинкой. В 1930 г. Прасолов опубликовал новую почвенную карту Европейской части СССР (в м-бе 1:2520 000), повторяя работу учеников В. В. Докучаева — Н. М. Сибирцева, А. Р. Ферхмина, Г. И. Танфильева и на основании совершенно новых обширных и разнообразных материалов почвенных исследований последокучаевского периода. Обе эти работы имели огромное значение для развития географии почв. Они были высоко оценены и широко использованы представителями других разделов географии. На основании этих карт Прасолов создает общую почвенную карту Советского Союза и впервые в нашей стране проводит общий учет земельных ресурсов СССР, сопоставляя площади почв с площадями земельных угодий по почвенным зонам. Данные по учету земельных ресурсов публикуются в сборнике «Растениеводство СССР» в известной работе Прасолова «Земельный фонд для растениеводства СССР с точки зрения географии почв» и в журнале «Природа» (1932). Эти данные имели большое значение для различных областей географической науки. Почвенные карты Прасолова были включены во многие географические атласы и широко использовались как учебные пособия для высшей школы. Под редакцией Прасолова была составлена первая стенная почвенная карта СССР для средней школы. Материалы по учету и качественной характеристике земельных ресурсов были широко использованы планирующими организациями. В последующие годы под руководством Прасолова они многократно детализировались и дополнялись. За эти работы Прасолову была присуждена Сталинская премия. Почвенно-картографические работы Прасолова развивались в дальнейшем в двух направлениях. Во-первых, он руководил обширными работами по составлению Государственной почвенной карты СССР и редактировал целый ряд новых почвенных карт (Европейская часть СССР, Казахская ССР, Украинская ССР, Башкирская АССР и др.). Во-вторых, он развернул работы по составлению Мировой почвенной карты, продолжая з этом отношении работы, начатые В. В. Докучаевым и К. Д. Глинкой. Кроме того, он редактировал ряд обобщающих работ по географии почв («Почвы СССР» и др.). Мировая почвенная карта Прасолова, опубликованная в Большом советском атласе мира, опирающаяся на большой фактический материал, позволила глубже понять общие законы географического распределения почв в мировом масштабе и по полнить докучаевское учение о зональности новым разделом о фациальных почвенно-географических закономерностях (развитым позднее в работах акад. И. П. Герасимова). За этот труд Академия наук СССР присудила Прасолову золотую Докучаевскую медаль. Подсчеты площадей почв, сделанные на основании этой карты, были сопоставлены с данными по распределению земледелия. Они позволили учесть мировые земельные ресурсы и выявить обширные резервные площади для расширения земледелия. Публикуя эти данные в годы Великой Отечествен ной войны и оперируя новыми чрезвычайно вескими материалами, Прасолов резко выступил против идеи неомальтузианства. Литературное наследие Прасолова велико. Им написало более 150 научных статей и монографий, из них 15 в соавторстве с его сотрудниками. Только личный текст Прасолова составляет более 200 печатных листов. Кроме того, Прасоловым составлено и проредактировано более 50 почвенных карт различных территорий, из которых многие получили мировую известность. Все эти работы явились ярким продолжением того направления в отечественной географической науке, которое было заложено трудами В. В. Докучаева. Они обогатили наши знания и создали прочный фундамент для современного развития географии почв. http://big-archive.ru/geography/domestic_physical_geographers/87.php http://kraeved.opck.org/kartografia/atlas/atlas_orenburg_obl/17.jpg http://kraeved.opck.org/kartografia/atlas/atlas_orenburg_obl.php http://kraeved.opck.org/kartografia/atlas/atlas_orenburg_obl/36.jpg



полная версия страницы