Форум » Свободная мысль » Родная речь » Ответить

Родная речь

Светлаока: Хочу предложить собранию вспомнить и оживить слова из русской речи разных областей, ныне практически не употребляемые, но составляющие часть многих словарей. Данный раздел можно было бы назвать "Славянские драгоценности" или "Малахитовая шкатулка"... РЕЧИКИ - черепья, черепки, иверни, верешки. В объяснении этого милого слова сразу видим ещё два также незнакомых: иверни, верешки. ВЕРЕШОКЪ (калуж. орловск.) -черепок, иверешок, иверень, верень (вологод.), осколок, обломок, щепка, черешочек.

Ответов - 222, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

ВиТиЧ: Спасибо, Николай Владимирович, за чешские варианты. (sklаdbа - тоже хорошая замена структуре) Интересно, а что же нам говорит Санскрит?

Слатин Н.В.: ВиТиЧ пишет: Интересно, а что же нам говорит Санскрит? А Русско-Санскритского словаря не существует...

ВиТиЧ: Точно ведь! Я и забыл... Но ведь есть англо-санскритский или какие-нибудь небольшие русско-санскритские/санскрито-русские словари?

Светлаока: В работе/книге Гусевой Натальи Романовны "Русские сквозь тысячелетия" есть словарь соответствий русских слов в санскрите (Сводка совпадающих и сходных слов русского языка и санскрита), в нём приведены слова, совпадающие как по смысловым нагрузкам, так и по звучанию. Также в книге есть пример от Дурга Прасад Шастри, который говорит о русском "языке столь чудесно сохранённом со всеми мельчайшими тонкостями": Мне довелось посетить деревню Качалово около 25 км от Москвы и быть приглашённым на обед в крестьянскую семью. Пожилая женщина представила мне молодую чету, сказав по-русски: "On moy seen i ona moya snokha". Как бы я хотел, чтобы Панини, великий индийский грамматист, живший около 2600 лет назад, мог быть здесь со мной и слышать язык своего времени, столь чудесно сохранённый со всеми мельчайшими тонкостями! Русское слово seen и soonu в санскрите. Также madiy - это son в санскрите может быть сравнено с moy русского языка и my английского. Но только в русском и санскрите moy и madiy должны измениться в moya и madiya, так как речь идёт о слове snokha, относящемся к женскому роду. Русское слово snokha - это санскритское snukha, которое может быть произнесено так же, как и в русском. Отношения между сыном и женой сына также описываются похожими словами двух языков. Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и сказали "dvesti tridtsat chetire". В недоумении я не мог понять, стою ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Удджайне в наш классический период где-то 2000 лет назад. На санскрите 234 будет "dwishata tridasha chatwari". Возможно ли где-нибудь большее сходство? вряд ли найдётся ещё два различных языка, сохранивших древнее наследие - столь близкое произношение - до наших дней. Вот другое русское выражение: "To vash dom, etot nash dom". На санскрите: "Tat vas dham, etat nas dham". "Tot" или "tat" - это указательное местоимение единственного числа в обоих языках и указывает на объект со стороны. Санскритское "dham" - это русское "dom", возможно в силу того, что в русском отсутствует придыхательное "h"."

Слатин Н.В.: ВиТиЧ пишет: Но ведь есть англо-санскритский Есть, да. ВиТиЧ пишет: или какие-нибудь небольшие русско-санскритские/санскрито-русские словари? А вот это — только по названию (встречал как-то, но у меня нету), а по объему — ... Светлаока пишет: В работе/книге Гусевой Натальи Романовны "Русские сквозь тысячелетия" есть словарь соответствий русских слов в санскрите Есть, да, небольшой, правда, и не без погрешностей. У меня есть и книжка и её файл, с исправленными ошибками и примечаниями.

Светлаока: Слатин Н.В. пишет: «ШАЛОНИК, шелоник м. арх. олон. новг. и др. юго-западный ветер, мез. паужник; от р. Шелоны. Шалоник на море разбойник.» Так вот откуда слово! "…от р. Шелоны…" Благодарю сердечно, Николай Владимирович! Действительно: стоит обращать внимание на географические названия мест и сопряжение их с потоками ветров вблизи морей или гор (роза ветров). Одно слово нашли, на другое - наткнулись: что же за мезенский "паужник" теперь? (река Мезень). Наверное, это особенности говора данного места. От географического названия, возможно, и родилось греческое слово "борей" (что означает "север") - ведь на северо-западе Македонии есть/была в древности гора Бора/Bora, и поэтому северный ветер был назван греками boreas (то есть ветер с горы Бора); может быть, и так.... ВиТиЧ пишет: пытаюсь найти русские словa со значениями: традиция Обычай - наше слово с таким же смыслом. От быть, бытовать.

Светлаока: ВиТиЧ пишет: (sklаdbа - тоже хорошая замена структуре) Cклад или лад - это наше. Слатин Н.В. пишет: музыка — hudba. Гудьба - музыкально-танцовальное действо, когда не только слушают музыку (как ныне), а и участвуют в ней танцем. Замечу, что гудок - наше исконное стародавнее название скрипки; на деревенском гудке (скрипке) играли, упирая её в колено (а не к плечу как ныне).

Слатин Н.В.: Светлаока пишет: что же за мезенский "паужник" теперь? «ПАУЖНИК, поужник, паужняк, шелоник, глубник (помор.) — юго-западный ветер на Кольском полуострове. Паужина — третья пора еды в течение дня у рыбаков-промысловиков, между обедом и ужином, когда Солнце находится на юго-западе (паужник — полдник).» - http://old.marin.ru/lib_wind_11.shtml Светлаока пишет: От географического названия, возможно, и родилось греческое слово "борей" (что означает "север") - ведь на северо-западе Македонии есть/была в древности гора Бора/Bora При переселении переносили с собой и топонимы, и так на новых местах поселения встречаются названия старые, тут главное — верно определить, откуда шло переселение. А насчёт "боры" на Балканах — переселение народов, после составивших эллинов-греков, шло с Севера, об этом есть и греческие данные. Светлаока пишет: Обычай - наше слово с таким же смыслом. От быть, бытовать. Потому как в "обычай" есть и "ч", то явно не от просто "быть", а от "обыкать". Светлаока пишет, что ВиТиЧ пишет: цитата: пытаюсь найти русские словa со значениями: традиция А сам ВиТиЧ пишет: Интересно, а что же нам говорит Санскрит? А "традиция" по-Санскритски называется "парампара"... А по-Русски есть ещё такое слово, "предание".

ВиТиЧ: Всем спасибо! Вот что пока получается: Традиция - обычай, преданье Культура - образование Процесс - ход, действие, дело Структура - склад, строй, строенье, устройство, состав Факт - быль, бывальщина, случай, действие, истина Музыка - гудьба

Слатин Н.В.: ВиТиЧ пишет: Вот что пока получается: А посмотрим ещё В.Р.Я.: «Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля ««Традиция» в энциклопедиях: 0 статей» (Яндекс.Словари определение «Традиция») «КУЛЬТУРА ж. франц. обработка и уход, возделывание, возделка; || образование, умственое и нравственое; говорят даже культивировать, вм. обрабатывать, возделывать, образовать и пр. Культиватор. в земледелии, скоропашка, для передваивания пашни, с железными лапами, вместо сошника.» «ПРОЦЕДУРА ж. лат. шествие, ход; || всякое длительное, последовательное дело, порядок, обряд. Процессия ж. торжественный ход, шествие. Процесс м. тяжба, судебный ход дела.» «СТРУКТУРА ж. лат. устройство, строенье, состав, строй, склад.» «ФАКТОР м. лат. комиссионер, исполнитель частных поручений; сводчик, кулак. || В типографии: распорядитель всеми работами. || В математ. множитель, и вообще член, входящий в сложный вывод. Факторские замашки. Факторить, факторствовать, заниматься, промышлять факторством, исполненьем чужих поручений, сводкою. Фактура ж. роспись товарам, с расценкой их; накладная или счет. Фактурная книга, куда фактуры записываются. Факт м. происшествие, случай, событие; дело, быль, быть; данное, на коем можно основаться, противопол. вымысел, ложь, сказка. Факультет, в университетах, отделенье однородных или сродных наук, и профессор их. — врачебный, правоведный и пр. По каждому факультету делами заведует декан, а часть факультетских дел вносится в совет. Фактория, торговая контора и склады за морем.» «МУЗЫКА и музыка ж. мусикия, искусство стройного и согласного сочетания звуков, как последовательных (мелодия, напев, голос), так и совместных (гармония, соглас, созвучие); равно искусство это в действии. Старайся, ребята, старайся — помрешь, так с музыкой похороню! (на ученье солдатск.). Музыкальный, музычный, к музыке относящийся. Музыкальный вечер; -ные дарованья. Музыкант м. -тша ж. занимающийся музыкою как промыслом, или как знаток и любитель. Музыкантов, -тшин, ему, ей принадлежащ. -тский, к ним относящийся.» Что выберем?.. А вот ещё Толковый словарь русского языка Ушакова «ТРАДИ'ЦИЯ, и, ж. [латин. traditio, букв. передача]. 1. То, что переходит или перешло от одного поколения к другому путем предания, устной или литературной передачи (напр. идеи, знания, взгляды, образ действий, вкусы и т. д.). Традиции реализма в русской литературе. Пересмотр старой традиции (т. е. установившегося мнения в области какой-н. науки). Революционные традиции русского пролетариата. Боевые традиции Красной армии. Молодежь должна усвоить революционные традиции большевизма. 2. Обычай, укоренившийся порядок в чем-н. (в поведении, быту и т. д.). Т. встречи Нового года. Борьба с отжившей традицией. Новая т. По установившейся традиции председатель открыл собрание вступительным словом. Сделать что-н. по традиции. » «Культура, Процесс, Структура» —в основном совпадает с В.Р.Я. «ФАКТ, а, м. [латин. factum]. 1. Действительное событие, явление, то, что произошло в действительности. || Наличие, обнаружение какого-н. поступка, явления. 2. Данное, являющееся материалом для какого-н. заключения, вывода или служащее проверкой предположения, теории. 3. утвердительная частица. Употр. в знач. конечно, непременно, действительно (простореч.). — Неужели ты действительно уезжаешь? — Ф.! Факт, что (разг.) — верно, несомненно, соответствует действительности, что... Факт тот, что (разг.) — дело в том, что... [под влиянием выражения "дело в том, что" иногда неправ. говорят и "факт в том, что"]. Факт тот, что я забыл дома книги.» И Перевод из «Латинско-русского словаря» ABBYY Lingvo factum Переведено с латинского на русский (Яндекс.Словари латинский язык): «ī n. [factus] 1) сделанное, деяние, действие, поступок (egregium C; hostīle L) facta boum O — работа волов, т. е. вспаханное поле bonum f.! Pl, Su etc. — в добрый час! (вступительная формула в законодательных актах) 2) истинное происшествие, факт (f., non fabula Pt) măla facta O — бедствия, несчастья 3) указ, повеление (f. imperatorium Capit) 4) количество растительного масла, выдавливаемое одним нажатием пресса Vr, Col» И factus «1. a, um part. к facio 2. adj. 1) случившийся, происшедший factius nihilo facere Pl — ничем не помочь делу 2) обработанный, чеканный argentum factum C, L, — серебряные изделия 3) отделанный, тщательно подготовленный (oratio C) 4) образованный, получивший основательное образование (homo H)» Вот таковы вот факты... Конечно, желательно почистить родную речь от заимствованных терминов, особенно когда есть вполне нормальные им Русские соответствия. Только осложняется это тем, что термины эти стали как бы уже всем привычны, вошли в основной словарный запас, т.е. не являются специальными терминами, а просто, вроде как, обычные слова, ("обычный" — от ОБЫКАТЬ, обыкнуть к чему. при(на)выкать, взять привычку; на(по)вадиться, из(при)норовиться, приучиться к чему. Обыкновенный, почти всегдашний, бывающий большею частью, сплошь и рядом, противопол. исключительный, особенный, из ряду вон; || простой, обиходный, или немудрый. Обычный порядок, обыкновенный, заведенный; всегдашний; общий, принятый; введенный где-либо обычаем. — по В.Р.Я.) Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля «ТЕРМИН м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. ‑гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений.» Толковый словарь русского языка Ушакова «ТЕ'РМИН, а, м. [латин. terminus — предел, граница]. 1. В формальной логике — понятие, выраженное словом (филос.). Три термина силлогизма. 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия. 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия. || Специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-н. в той или иной среде, профессии.» Ещё дело осложняется тем, что вся эта "терминология", т.е. "научные слова", общепринята для всех западных языков и немного проникла и в другие языки...

Ludovit: Вот видите, как это непросто даже некоторое, весьма ограниченное, число терминов заменить Русскими словами, так что где уж многие тысячи языков, на которых, общим числом, очень велми бардзо многие миллионы людей говорили и говорят, полностью переделать ( http://vleskniga.borda.ru/?1-3-0-00000072-000-0-0-1243754918 )… Вот так вот…

ВиТиЧ: Спасибо! Я там как раз вкратце и из В.Р.Я. выбрал словa. Мне кажется, дело ещё тем осложняется, что эти словa (культура, традиция, факт и т.д.) уже много вобрали в себя, т.е. имеют много смыслов близких, смысловых оттенков, что ведет к оскуднению речи. В русском же напротив на каждый оттенок смысла есть/было отдельное слово, в этом и есть/было богатство нашего Великого и Могучего языка. Поэтому ещё, наверно, сложно вернуть наши словa на место инородных, потому что это нельзя сделать однозначно, можно на место одного чужого словa поставить несколько наших. А это делать видимо никому не охота, ведь зачем несколько близких по смыслу слов, когда можно пользоваться одним! Так беднеет язык и теряются оттенки смысла, и, следовательно, сужается понимание мира.

Хто я ?: «Здесь мало увидеть, здесь нужно всмотреться, чтоб ясной любовью наполнилось сердце! Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно, чтоб в душу созвучья нахлынули дружно!»

Хто я ?: а вот ещё одно интересное слово - патриот

Worga: ВиТиЧ пишет: Традиция - обычай, преданье Культура - образование Процесс - ход, действие, дело Структура - склад, строй, строенье, устройство, состав Факт - быль, бывальщина, случай, действие, истина Музыка - гудьба А лично мне очень нравится ТАКОЙ ход мысли.

Ludovit: Хто я ? пишет: «Здесь мало увидеть, здесь нужно всмотреться, чтоб ясной любовью наполнилось сердце! Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно, чтоб в душу созвучья нахлынули дружно!» Молодец! Прекрасный стих, прекрасно поясняющий, что и как надо делать! ВиТиЧ пишет: В русском же напротив на каждый оттенок смысла есть/было отдельное слово, в этом и есть/было богатство нашего Великого и Могучего языка. Поэтому ещё, наверно, сложно вернуть наши словa на место инородных, потому что это нельзя сделать однозначно, можно на место одного чужого словa поставить несколько наших. И случай с Чешским как раз именно этому и является примером. ВиТиЧ пишет: Так беднеет язык и теряются оттенки смысла, и, следовательно, сужается понимание мира. А вот когда сознание расширится, тогда и придёт понимание, что нужны новые способы выражения. А Worga пишет: А лично мне очень нравится ТАКОЙ ход мысли. Браво! Так и надо думать — глядишь, и будут сдвижки в верном направлении!

ВиТиЧ: Отлично! Мыслим шире, идем дальше. ПАТРИОТ - любитель отечества, отчизнолюб, отечественник, отчизник, земляк. Вот ещё один, как я называю такие словa, "гвоздь", очень глубоко вбитый в древо родной речи - "интересный". ИНТЕРЕСНЫЙ - занимательный, любопытный, увлекательный, занятный, завлекательный, заманчивый, забавный.

Worga: ВиТиЧ пишет: ИНТЕРЕСНЫЙ - занимательный, любопытный, увлекательный, занятный, завлекательный, заманчивый, забавный. , познаваемый с радостью, ... Вот и ещё хорошее слово вспомнилось - "радеть".

Ludovit: Worga пишет: Вот и ещё хорошее слово вспомнилось - "радеть". Вот и ещё одно слово вспомнилось - "радетель"...

ВиТиЧ: Вот ещё: Сетовать (на Египетского бога похоже :-) ), Разить (этакое солнечное, лучистое слово, сразу смысл приставил раз- становится ясным), Искони (вообще словa с корнем КОН очень любопытные, КОН - и начало/зачин и конец!)

Worga: Хто я ? пишет: «Здесь мало увидеть, здесь нужно всмотреться, чтоб ясной любовью наполнилось сердце! Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно, чтоб в душу созвучья нахлынули дружно!» Н. И. Рыленков *** Все в тающей дымке: Холмы, перелески. Здесь краски не ярки И звуки не резки. Здесь медленны реки, Туманны озера, И все ускользает От беглого взора. Здесь мало увидеть, Здесь нужно всмотреться, Чтоб ясной любовью Наполнилось сердце. Здесь мало услышать, Здесь вслушаться нужно, Чтоб в душу созвучья Нахлынули дружно, Чтоб вдруг отразили Бездонные воды Всю прелесть застенчивой Русской природы.

ВиТиЧ: Красиво...

Ludovit: Это ведь, вроде, не из школьной программы стих...

who im: iz shkol'noi

Ludovit: who im пишет: iz shkol'noi Da? Kogda ia uchilsa, takogo ne bylo... Da ia uj i zabyl, chto my v shkole ucili... za sorok-to let...

Хто я ?: сейчас "Мастера и Маргариту" ввели в школьную программу, а ранее небыло

Ludovit: Хто я ? пишет: сейчас "Мастера и Маргариту" ввели в школьную программу, а ранее небыло Ну дак...

ВиТиЧ: Не знаете, это правда, что на Украине ВК в школе изучают?

Ludovit: Изучают - только в каком виде...

ВиТиЧ: А в каком? Чей перевод то?



полная версия страницы