Светлаока: Часто раньше говорили: латынь - мёртвый язык. А разве бывают мёртвыми языки, если их носители живы? Народная латынь стала основой литературного итальянского языка; латынь продолжает бытовать в рецептах, названиях заболеваний; часто употребляем латинские выражения. Значит, язык жив. Я же предлагаю найти и озвучить выражения, слова, сходные с русским языком. Знаю, что этой теме посвящены целые издания (П. Лукашевич, Г.C. Гриневич, Л.Н. Рыжков...) 1. volens-nolens (ВОленс-НОленс) = волей-неволей. 100% повторение (ударения выделены крупно) ьян 2. Ferrum quando calet, ludere quique valet (ФЭррум КВАндо КАлет, КВИквэ ЛЮдэрэ ВАлет) = железо когда калят, ковать (лудить?) каждый волен. Или: когда железо горячо, каждый ковать может. Соответствие русской пословице: Куй железо, пока горячо. Кроме того в латыни присутствует русское слово "калить"(нагревать докрасна).
Светлаока: Post mortem nulla voluptas (после смерти никакого удовольствия). И стихотворение Маяковского на смерть Есенина говорит о том же, удивительное совпадение или Маяковский знал латинские поговорки? Илт такая у него генная память - помнить латынь? Вы ушли, как говорится, в мир иной. Пустота, - летите в звёзды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной - Трезвость. ..... В первоначальном варианте (поиске) Ни аванса вам, ни бабы, ни пивной. В общем, nulla voluptas.
Ludovit: Светлаока пишет: Латынь - мёртвый язык?! 09.03.13 00:29 - Светлаока Мёртвый, мёртвый! никакого удовольствия. Post mortem nulla voluptas Это не вся поговорка, полностью вот так будет: «Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!» -- «Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения!»
Светлаока: Ludovit пишет: Edite и далее он переводит "мёртвое" якобы слово Ludovit пишет: Ешьте Едите, ешьте - ну и какой же он мёртвый, если говорит нам по-русски Едите!
Светлаока: А рецепты врачи на каком нам пишут? + названия болезней? "Носители все умерли".. Прям все-все? Бездетные что ли были? Язык плавно перетёк в итальянский, ведь говорят же: итальянский - разговорный/жаргон латыни. Умер, это же насовсем умер? А если и словари есть, и рецепты пишут, и преподают его (медикам и пр.), и разговаривают на нём (профессора), значит, продолжает каким-то образом жить.
Светлаока: Значит, победихом, посрамихом тоже мёртвые суть слова? Ведь никто не разговаривает подобным образом....все носители "победихом/посрамихом" умерли?
Слатин Н.В.: Вот именно. Только слова эти не мёртвые (потому как в имеющихся текстах они есть и продолжают свою письменную жизнь, а вот устная древняя речь — хоть старославянская, хоть латинская — не существует, умерла, потому как её носители умерли, и в нынешней жизни, как на ежедневно употребимом языке, на ней никто не говорит), а только эти слова неупотребимы сейчас в современном ежедневном русском. Также многие латинские слова, которые, чаще всего (если не почти всегда) в изменённом виде, вошли в современный итальянский (или английский, с его словарным запасом, состоящим на 70% из латинизмов, или французский — тоже около того, и проч.), ведь не употребляются живущими сейчас и говорящими на современных романских языках в старой латинской форме. Кстати, вот эта старая латинская форма иногда в современных словах настолько изменена и обкорнана, что латины бы такие слова и не узнали вообще: напр., лат. omnibus для всех и совр. bus автобус... Вот как-то таким вот образом...
Светлаока: Слатин Н.В. пишет: Только слова эти не мёртвые Действительно, слово содержит энергию в себе и поэтому мёртвым быть не может. Вот кстати, в ум пришло в связи с летальным исходом дуэли Лермонтова: Letale, letalis - смертельный 1. У-летает дух из тела человека при его смерти, вот вам и у-леталис. Летит дух из тела, улетает суть и душа человека к пращурам в Ирий... Лет, лёт, по-лёт... 2. Канет дух в Лету (река смерти) - вариант. Leta -река Lí - там. В инете у меня есть поклонники Да, летальный исход и улетевшая душа круто!))
Яремоудръ Креславъ: Светлаока пишет: Часто раньше говорили: латынь - мёртвый язык. А разве бывают мёртвыми языки, если их носители живы? Народная латынь стала основой литературного итальянского языка; латынь продолжает бытовать в рецептах, названиях заболеваний; часто употребляем латинские выражения. Значит, язык жив. Вы, видно, плохо понимаете само значение термина "мёртвый язык". Большая Советская Энциклопедия пишет: Мёртвые языки, языки, не употребляемые более в разговорной речи и, как правило, известные лишь из письменных памятников. В некоторых случаях Мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Т.е. мёртвый язык - язык, вышедший из разговорного употребления (т.е. утратилась живая передача языка от родителей к детям), но в некоторых случаях может использоваться для нужд науки (в медицине например, как в случае латыни), культуры (например крылатые латинские выражения, которые любят впихнуть в свои слова интеллигенты и псевдоинтеллигенты), религии (латынь до сих пор используется католической церковью в качестве языка литургии).
Слатин Н.В.: Яремоудръ Креславъ пишет: латынь - мёртвый язык Мёртвый, мёртвый. На нём никто ежедневно не говорит, язык, вышедший из разговорного употребления (т.е. утратилась живая передача языка от родителей к детям) — ergo: мёртвый, мёртвый. Но в Великом Хранилище и латынь, и старославянский живут — и даже церковнославянский || И вообще — только Истина побеждает: Сатьям эва джаятэ ||
Ять: Слатин Н.В. пишет: Мёртвый, мёртвый. Мертвая латынь даже не деградирует, настолько мертва и недвижима. А живая русская речь, до сих пор меняется, самоорганизуясь и даже самовосстанавливаясь
Слатин Н.В.: Доб. к посту N 2342: Но в Великом Хранилище и латынь, и старославянский живут — и даже церковнославянский || И вообще — только Истина побеждает: Сатьям эва джаятэ ||