Форум » Влескнига » Влескнига » Ответить

Влескнига

Слатин Н.В.: Очень правильные слова сказал один друг: "Действительно, к чему нам изучать Велесову книгу не пытаясь её понять, а поняв, не пытаться применить знания в жизни, создать в себе Светлый Образ Русской Державы, к чему лазить по архивам, идя куда невесть, к чему нам жить, идя куда -- невесть... К чему красота и любовь, если мы слепы и безчувственны к ней..." -- А кто не любит наш народ, нашу Русь, Богов наших -- извержен из Рода нашего будет. И не кто-то там извергать его будет -- сам такой своею кармой творит себе это извержение и ниспровержение. И карма/ кара его будет тяжка. А карма длится кальпу. "Примемо же на себе Воля Твоя, якоже на нас возложена есть." Слава нашим Богом!

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Слатин Н.В.: Славер пишет: Вы не можете не подозревать насколько при этом может потенциально улучшиться качество работы над переводом. Да? Как, например?

Славер: Хорошо, приведу пример. К сожалению не сегодня и не завтра. Не ранее понедельника, вторника. Я завтра убываю на Славянский праздник Ярило Вешний и у меня не будет доступа в интернет. Хочется верить, что трёх примеров будет достаточно, чтобы услышать друг друга.

Славер: Собственно говоря, зачем откладывать на завтра то, что можно успеть сделать сегодня. Вот пример всё из той же 16 дошечки взятой из Вашего же текста. Интуитивно у Вас некоторые места совпали с тем о чем идёт речь. ВЛЕСКНIГОСIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕСТЕПРIБЕЗIЦАСIЛ А ВОНЫВРМЭНЫБЯМЕНЖЯКОIБЯБЛ А ДБЛЭIЖЕРЧЕНБЯЩОЦТВРСI А ТОIМЧЖЕНУIДВАДЧЕРЕIМАСТАОНАСКТЯКРАВЕIМНГАОВНЫСОНАIБЯТОIВОСТОУПЭХ А ОНIГДНЕIМЧМЕНЖПРОДЧРСВАТАКМОЛЯБЗIАБЫРДЕГОСЕНЕСЕПРСЭЧЕ А ДЖБОУСЛЫШАМЛБОУТУ А ПОМЛБЕДАЯЧМУIЗМЛЕНОЯКОБЯОЖЕЧАЫТАЯСЕБОГРЕНДЕМЕЗЕНЫ А IМЕМОВРЖЕТЕСЕСЕБОЯСНАТЧЕМОТУБГВЛЕСОТРЧЕНЕСЯСЕМУГРЕДЕХОМСЕН А ИIМЕМОДОБЗЕНАШАIТОМУРЧЕМОХВЛУБОНДЕБЛГСЛВЕНВОЖДЫ НЫНЭ А ПРСНЕОВЕКЫ А ДОВЕКЫРЧЕНОЕСЕОКУДЭСНЫЦЫ А ТЕПРЧЕНДШЕНЗДВРЦЕТСЕРЧЕТМООРОСУСЛБУАЩЕКОЕОМОДУ... За дни моего отсутствия Вы можете продолжить сверку ваших точек в конце предложения с последней буквой ваших предложений и провести статистический анализ. Если Вы искренне поверили в существование разделителей между предложениями, то сами увидите и признаете ошибки. Мне искренне хочется помочь Вам и другим заинтересованным людям увидеть ВК в полной её красоте. С уважением, Славер.


Славер: Вот ещё пара примеров, дабы не быть голословным. А то как-то не досказано получается. 15.а -II ВЕДIA ЖЕРIВОI О КОМОНIЕ БIЕЛЕ IЗОIДОЩЬША ОДЬ КРАЕ SЕДЬЕМРIЕЦШТIA О ГОРЕ IРШТIA А ЗАГОГРIA ОБЕНТЬЩIA ВIЕК А ТАКОВА ПОНЕХЩЬША IДЕ НA ДВОЕРIЕЦЕ РЪЗБIAI О ТОI КОМОНЬSТВЕМ SВОIЕМОI A ТЕШЕ ДО ЗЕМЕ SРШТIЕ A ТАМО SТА ПОЖДIЕ IДЬЩА ГОРОIМА ВЛКIМА A SНЕЗIЕМА A ЛIAДОIА A ОТОЩЕ ДО SТЕПНОI A ТАМО SТАДОI SВОI A SКУФЕ БIA SЕ ПРЬВА ПРВЕ ОДРЩЕНА ОЦЕ НАШI A ПРА…Е ДРЬЖIAЩI A О НАВЕ ПРIЕ ВЛЦЕIЕ А SОIЛОI ДАЕТ ОТРЩЕТЕ ВРЗЕ НЕ БЖ…ДЬШI A О ПРIЕ ТIЕ ДО ГОРIA КАРПЕН SТЕ А ТАМО РIAЩЕ О ЩЕЛОI ПЕНТОI КНЗОI А ГРДI A SЕЛОI ОГ…Ь ЕSТЕ А ВРЗОI ВЛКЕА A ПОТЕIЕSТНЕНОI БIA … ПО НЕХШЕ IДЬШIA ДО IЛМЕР ЕЗЕРА А ТАМО УТВОРIAI ГРД НОВЬ А ТАМО ПРЕБЕНДIЕХОМ А ТУ SВЕРГОI ПЕРВЕ ПРАЩУРЕ МОЛIХОМ SЕ РДI РОЖЕНIЕЦ КРОIНЬ Е ПРЕПРОSIХОМ A ТО ДУБО КРЕНЬ ХЛIЕБ НАШЕ SВАРГ IЖЕ ТВРIA I SВЕНТ БГ ЕSЕ SВЕНТУ А БГ ПРАВЕ IAВЕ НАВЕ SЕ БО IМIAХОМ О НОI ВО ISТЬВУ А SЕ ЕSТЬВА НАШIЕ ПРЕБОРIAЩЕТЕ SОIЛОI ПО ТЕМ SЕSТЕ А БЛГУ ВЕНДЕ IAКОЖДЕ ПРА ЦОI О ВЕНДЕ ТВРIAI ОSЕМЕ 15.б- II КОIA SЕ БУДЕШЕ ДО ЗАХОДЖНА SУНIЕ A ОТУДЕ IДЬ ДО SУНЕ ДО НЕПРА РIЕЦЕ IАSЬМО ТАМО КОIЕ ОУТВЕРЖДНЬ ГРД IАКЕ ОБОIТВАЦЕ SЛВНЕ РДI IНЕ A ТАМО SЕН ОSЕЛЕЩЕСЕ ОГНIЩЕ ТВРIAЕ ДБУ А SНПОУ IAКОВЬ ТОIA ЕSЕ SВРГ ПРАЩОУРЬ НАШIЕ А SЕ КРАТЬ НАЛIЕЗЕ НА НЕ ВРГ НОВЬ О SЗЕSЩЕ IЖЬ КРВЕ ЩОУРЬ ПIAЩЕ А SЕ РАТЕ SВА УSТРМI КОIЕ НА НЕ А ЗРIAЩI БЕ SВРЗЕ ВОЕ ПЕРУНЬШТЕ ВОЕ I ЖДЕ SЕ ВРЬГОЩА НА НЕ А ПОТРЩIAЕ SОIЛУ IЕЕ А ДОНЬГЕ РSТЩЕ ПОКЖЕТЕ ЗАДЕ ОНЬ А SЕ ПЛЕМЕНОЕ НЕЗЬВА НАЛЕЗЕ IНО НА НЕ А SЕЩIA БIA ВЛIКА О ПХIЖДЕНО БIA ДО ПОSЛДЬ А НАШIЕ ВОЕ ЗРIAIЕ ТО РIЕКSТА А БЗЕ НАШIЕ ЖДЕНОУТЬ ВРЗЕ НАШIЕ SЕБЬ ТЕ ВОIШЕНЬ ГРIAДЕТ НА МАРIЦЕХ ДО НОI А РЩЕТЬ ДIТЕ ГРIAДЕТSЕ ГРАДА ВАША НАПIЕSТЕ IЕ АБ… БЕНДIЕ ЗУРА А КРIПКА А ТО SВАРГ МЕНЕ ПОШЛЕТ ДО ВОI SЕ Б… SЕ БО ТЬЕIМАТIЕ SОIЛОI НЕБЕSНI A ОШIЕВА… А ТАКОЖДЕ РЦIЕХ А ВОI… БРЖЕЩЕТ… С надеждой быть услышаным и С уважением, Славер.

Слатин Н.В.: Славер пишет: С надеждой быть услышаным и С уважением, Спасибо за уважение! Что же ответить?.. Действительно... Ну, возьмем, для примера: КОIA SЕ БУДЕШЕ ДО ЗАХОДЖНА SУНIЕ A ОТУДЕ IДЬ ДО SУНЕ ДО НЕПРА РIЕЦЕ IАSЬМО ТАМО КОIЕ ОУТВЕРЖДНЬ ГРД IАКЕ ОБОIТВАЦЕ SЛВНЕ РДI IНЕ A ТАМО SЕН ОSЕЛЕЩЕСЕ ОГНIЩЕ ТВРIAЕ ДБУ А SНПОУ IAКОВЬ ТОIA ЕSЕ SВРГ ПРАЩОУРЬ НАШIЕ Сравним: <И ПОТИЕСТНЕНЫ БЯЩЕ> О ГОДИЕ, КОЯ СЕ БУЩИЕ ДО ЗХОДЖИНА СУНИЕ, А ОТУДЕ ИДЬ ДО СУНЕ ДО НИЕПРА РИКА. И ЯСЬМО ТАМО КЫЕ ОУТВРЖДЕНЬ ГРД, ЯКЕ ОБЫТЕВАЦЕ СЛВНЕ РДИ ИНЕ. И ТАМО СЕН ОСЕЛЕЩЕ СЕ, И ОГНИЩЕ ТВРЯЕ ДУБУ И СЪНПОУ, ЯКЕВЬ ЕСЕ СВРГ ПРАЩОУРЬ НАШЕ. Перевод (действительно дословный ): (с д. 15а)<и потеснены были> Годью, которые находились к закату солнца и оттуда пошли к солнцу, к Непре реке. И взяли [мы] там Кия укрепленный город, [в] котором обитали славные роды иные. Вопросы: 1) Во-первых, зачем было брать текст из «Сказок Буса Кресеня» (ВК 1995), когда, сравнив с приводимым ниже тем же отрывком, взятом из публикации О.В. Творогова (ВК 1990), очевидно, что отличия весьма значительны. Чем эти отличия вызваны — см. объяснения в ВК 2000 (или Омского или Московского изданий). 2) Почему в данном отрывке “А” в середине абзаца на начинает у Вас нового предложения, как почти везде в других местах приведенных Вами отрывков? 3) Куда пропало “О ГОДИЕ”? Несмотря на то, что у А.А. оно взято в квадратные скобки, оно там есть — и является частью предложения, начинающегося на д. 15а и продолжающегося здесь, на д. 15б. 4) Куда девается “И” в “И ЯСЬМО” — ведь там две “И” подряд? 5) Почему у Вас “А” вместо “И” в “И ТАМО СЕН ОСЕЛЕЩЕ СЕ”? 6) Куда делось “И” в “И ОГНИЩЕ ТВРЯЕ”? 7) Почему “А” вместо “И” в “ДУБУ И СЪНПОУ”? 8) Откуда берется “ТОIA” в “ЯКЕВЬ ЕСЕ СВРГ”? 9) Ну, на такие мелочи, как одни буквы вместо других, как, напр., в “НАШIЕ” вместо “НАШЕ” уже не будем обращать очень большого внимания, т.к. это — результат излишнего (и неоправданного) доверия к публикации А.А. Итак, 9 (девять) критических вопросов, на отрывок из всего лишь 40 слов — не многовато ли? Тем более, большинство Ваших “отличий” мотивированы Вашим стремлением поддержки своей идеи, что “А” якобы означает знак раздела предложений. (Попутно, а как понимать “А” во всех других случаях — всего в ВК 8011 случаев употребления этой буквы — и, если следовать Вашему представлению о ее двойном использовании, как отличать, когда она — как “знак препинания”, а когда — как просто буква? Я далек от того, что Вы сразу признаете негодность Вашего тезиса о характере буквы “А” в ВК — 99,9999999% вероятности за то, что вообще никак не согласитесь менять свои взгляды. Но подумайте. И зря Вы о лингвистике как науке такого презрительного мнения — она началась далеко не с XVII—XVIII веков, и кое-какие дельные наработки у нее есть. PS: А как переводится “Славер”? Чисто любопытно… Успехов! С уважением, HC

Славер: Слатин Н.В. пишет: Перевод (действительно дословный ): (с д. 15а)<и потеснены были> Годью, которые находились к закату солнца и оттуда пошли к солнцу, к Непре реке. И взяли [мы] там Кия укрепленный город, [в] котором обитали славные роды иные. Что-то не совсем дословно получается, коль вставки делать приходится. Без них никак? " <По нехоше идьшя до Илмер езера. Тамо утворяи град Новь. Тамо пребендиехомь. Ту севергы перве пращуре молихом се роди рожениец Крынь ее перепросихом. То Дубо корень хлиеб наше Сварог иже творя и свент Бог есе свенту. Бог Праве Яве Наве се бо имяхом о нои во истьву. Се естьва нашие переборящете сылы по тем сесте. Благу венде якожде пора оцы о венде творяи осеме> коя се будеше до заходжена суние. Отуде идь до суне до Непра риеце ясьмо тамо Кые о утверждень град яке обытаваце славене роди ине." (По нехоженному шли до Ильмер-озера. Там создали град Новый. Там пребываем. Тут северги первых пращуров молим, это роды, породившие Крынь, ее переспросим. То Дуба корень, хлеб наш, Сварог, который творит и свет - Бог есть свету. Бог Прави – Яви - Нави, это есть наши, переборовшие силы по тем сидящие. Благу ведут, когда пора отцов, в ведении творили всем, которые это будут до зохождения солнца. Оттуда идут до солнца, до Днепра-реки, есть там Киев в утверждении, град, который обетовали славене, роды иные.) Мы переключились на совершенно другую тему, так и не продвинувшись ни на шаг в последнем вопросе. Если бы у Вас было маломальское желание увидеть разделители, Вы бы их уже давно увидели. К сожалению, нет Вашего дословного перевода в расширении "Ворда" который можно было бы оперативно анализировать и представлять на обсуждение. Просьба моя откликнуться в данном вопросе остаётся без внимания. Вынужден вставлять тот текст, который имеется в моём распоряжении. Вместо того, чтобы сосредоточить внимание на вопросе разделителей, мы имеем обсуждение расхождений в тексте. Но это ведь уже совершенно другая, отдельная, проблема. Я отвечу на Ваши вопросы, но они не дают главного ответа на вопрос, имеются в тексте разделители или их там нет. Я вам привёл пример того, что они там есть. Отрицать очевидное не разумно. Слатин Н.В. пишет: 1) Во-первых, зачем было брать текст из «Сказок Буса Кресеня» (ВК 1995), когда, сравнив с приводимым ниже тем же отрывком, взятым из публикации О.В. Творогова (ВК 1990), очевидно, что отличия весьма значительны. Вопрос "сказок" и "сказочников" требует отдельной темы разговора и отдельного анализа, который Вы провели, только частично, сделав анализ текстов Асова по отношению к тексту Творогова. Если бы анализ этот был расширен то можно было обратить внимание и на то, что Асов не сразу стал сказочником, а шёл к этому постепенно. У меня есть основания для такого утверждения. Они основаны на анализе текстов не только между переписчиками, но и внутри текстов самих переписчиков. Причину, по которой я привёл именно этот текст, описал выше. У меня нет Вашего текста с расширением "Ворд" или "RTF". Если бы Вы отреагировали на мою просьбу ранее, я бы привёл Ваш текст и мне не пришлось бы отвечать на ненужные в данном месте вопросы. Слатин Н.В. пишет: 2) Почему в данном отрывке “А” в середине абзаца на начинает у Вас нового предложения, как почти везде в других местах приведенных Вами отрывков? Потому, что когда я разносил отдельные предложения, механически пропустил этот разрыв. Он ничем не отличается от других и является таким же указателем начала предложения, как и все остальные. Я исправлю эту ошибку, чтобы она Вас не смущала. Слатин Н.В. пишет: 3) Куда пропало “О ГОДИЕ”? Несмотря на то, что у А.А. оно взято в квадратные скобки, оно там есть — и является частью предложения, начинающегося на д. 15а и продолжающегося здесь, на д. 15б. У меня приведён текст Куренкова, в котором этой вставки нет. Вставка, о которой вы говорите имеется в тексте Миролюбова, но её нет у Куренкова. У меня есть основания полагать, что вставки этой не было в оригинале дощечки. Касательно целостности предложения начатого в конце 15.а и законченного на 15.б полностью с Вами согласен. О его целостности и переносе свидетельствует отсутствие не только разделителя предложения, но и само содержание предложения. То, что у нас нет спора по данному вопросу Вы увидите из сделанного мною, в качестве примера, дословного перевода данного предложения. Слатин Н.В. пишет: 4) Куда девается “И” в “И ЯСЬМО” — ведь там две “И” подряд? Проверил текст, там нет второй "I" только одна "IА" дающая в их сочетании "Я". Слатин Н.В. пишет: 5) Почему у Вас “А” вместо “И” в “И ТАМО СЕН ОСЕЛЕЩЕ СЕ”? Потому, что там стоит "А", а не "И". Видимо кому-то она не вписалась по смысловому значению и её скоррелировали. Этим грешат практически все переводчики не знающие истинного предназначения буквы "А" в начале предложения сплошного текста. Слатин Н.В. пишет: 6) Куда делось “И” в “И ОГНИЩЕ ТВРЯЕ”? Никуда не девалась, её просто нет в тексте: A ТАМО SЕН ОSЕЛЕЩЕСЕ ОГНIЩЕ ТВРIAЕ ДБУ А SНПОУ IAКОВЬ ТОIA ЕSЕ SВРГ ПРАЩОУРЬ НАШIЕ Тамо сен оселещесе огнище творяе Дубу. Снопоу яковь тоя есе Сварог пращоурь нашие. (Там все оседлые огнищане творили Дубу. Снопу, которым тот есть Сварог, пращур наш.) Нет там никакой "и". Если бы она там стояла, была бы совсем не к месту. И в том месте начинает напрашиваться только при неправильном переводе текста, искажающего значение не только самого предложения, но и текста в целом. Слатин Н.В. пишет: 7) Почему “А” вместо “И” в “ДУБУ И СЪНПОУ”? Потому, что там стоит "А" фиксирующая конец предыдущего предложения и начало нового. Человек заменивший "А" на "И" очень сильно хотел увидеть в предложении связь между Дубом и Снопом. Вызвано это вероятно поверхностным знанием о существовании в ВК Триглава: Дид, Дуб и Сноп, но не знающего значения этого Триглава. Слатин Н.В. пишет: 8) Откуда берется “ТОIA” в “ЯКЕВЬ ЕСЕ СВРГ”? Из текста. Я же не могу на своё усмотрение вставлять и убирать слова, это превратит текст ВК в красивую сказку. Слатин Н.В. пишет: 9) Ну, на такие мелочи, как одни буквы вместо других, как, напр., в “НАШIЕ” вместо “НАШЕ” уже не будем обращать очень большого внимания, т.к. это — результат излишнего (и неоправданного) доверия к публикации А.А. Это правильное решение. Сначала надо разобраться в главном, а потом начинать копаться в "мелочах", если до них конечно дойдёт время и (или) желание. Слатин Н.В. пишет: Итак, 9 (девять) критических вопросов, на отрывок из всего лишь 40 слов — не многовато ли? Тем более, большинство Ваших “отличий” мотивированы Вашим стремлением поддержки своей идеи, что “А” якобы означает знак раздела предложений. Ни один из Ваших вопросов не приблизил вашего понимания сути самой проблемы. Кроме бессмысленного и пустого намёка на то, что я чего-то там натянул, на саму идею поменяв "И" на "А", якобы из мотивированного стремления. По сути, весь разговор свёлся к уклонению от сути вопроса. Это говорит о том, что Ваше "предположим" таковым не являлось изначально. Слатин Н.В. пишет: (Попутно, а как понимать “А” во всех других случаях — всего в ВК 8011 случаев употребления этой буквы — и, если следовать Вашему представлению о ее двойном использовании, как отличать, когда она — как “знак препинания”, а когда — как просто буква? Также как и Б, и В, и Г ..., коих всего в ВК намного больше чем 8011 "А". А для того, чтобы отличить её двойное значение, надо знать правила старославянской письменности тех времён, по которым она писалась. Слатин Н.В. пишет: И зря Вы о лингвистике как науке такого презрительного мнения — она началась далеко не с XVII—XVIII веков, и кое-какие дельные наработки у нее есть. Например? Итоги этих наработок не сложно увидеть не только на примере переводов ВК, но и у более ранних лингвистов, пробовавших написать СОПИ старославянским языком и т.д. Особого внимания заслуживают выдающиеся лингвисты современности, работающие над древними славянскими рукописями вроде Г.С. Гриневича, которые умудряются в серьёзной резолюции на тексте рукописи увидеть старославянскую шутку - прибаутку. Профессиональную гордость за успехи современной лингвистики оставьте самим лингвистам. Цена этой гордости находится в качестве самих переводов. Ни один переводчик ВК не смог оторваться от другого, даже в элементарных вопросах исследования ВК. О каком качестве перевода ВК можно говорить сегодня, если ни один из переводчиков не смог заметить, анализируя ВК простых вещей, что отдельные веды, составляющие весь свод ВК были написаны в разные времена и лишь переписаны слово в слово были в одно время. И после этого, вы, лингвисты, гордитесь результатами достигнутыми в лингвистике. Возможно в переводах античных работ древних греков и продвинулись. Так этим надо гордиться грекам, а не нам. Методы лингвистов притягивания слов "за уши" в нужном месте, жонглируя между языковыми барьерами разных славянских государств и санскритом вызывают улыбку на устах, не более того. Современные лингвисты не смогли сделать ни одного мало-мальски серьёзного открытия, которое могло бы повлиять на ход сфальсифицированной истории нашего государства. Что толку с имеющихся дельных наработок не дающих конечного положительного результата? Слатин Н.В. пишет: 99,9999999% вероятности за то, что вообще никак не согласитесь менять свои взгляды. И к чему это сказано? К вам это изречение относится в равной мере, коль не пожелали увидеть очевидное. Слатин Н.В. пишет: PS: А как переводится “Славер”? Чисто любопытно… Славер это моё имя, а не ник. Оставьте эту тему в покое. С уважением, Славер.

Слатин Н.В.: Славер пишет: Что-то не совсем дословно получается, коль вставки делать приходится. Без них никак? Это не вставки, а дополнения для уточнения, т.к., в случае "ЯСЬМО", дело в том, что в современном русском прошедшее время глагола во множественном числе не различается, поэтому приходится добавлять [мы], для лучшего понимания читателем, кто взял, "мы", "вы" или "они", — да по-русски теперь в подобных случаях употребление местоимения практически почти обязательно. А предлог [в] добавляется, потому что в древнерусском в данном случае -- беспредложная конструкция, "ЯКЕ ОБЫТЕВАЦЕ". Язык ведь за 1000 лет изменился несколько, видите ли. Славер пишет: Мы переключились на совершенно другую тему, Я, кажется, никуда не переключался, просто не стал ограничиваться одними лишь вопросом о мнимых вами разделителях. Далее Славер пишет: Если бы у Вас было маломальское желание увидеть разделители Как я их могу там увидеть, когда их там нет! И это не моя прихоть! Славер пишет: К сожалению, нет Вашего дословного перевода в расширении "Ворда" Да, нету — по очень простой причине, он еще не опубликован. Но ведь в литературном переводе смысл тот же самый, только некоторые слова заменены более подходящими синонимами или синонимичными выражениями, да порядок слов несколько изменен, для лучшего понимания читателем. Славер пишет: Я отвечу на Ваши вопросы, но они не дают главного ответа на вопрос, имеются в тексте разделители или их там нет. Последний раз и окончательно: таких разделителей там нет. Если какие теоретически где-то и могли быть — в имеющемся тексте их нет. Славер пишет: Если бы анализ этот был расширен "Расширен" до каких пределов? В разумном объеме я показал суть его работы, а все его художества полностью приводить — такое "изобилие" не имеет смысла само как таковое, да и просто нет на такой никчемный труд ни сил, ни времени. Славер пишет: Асов не сразу стал сказочником, а шёл к этому постепенно. У меня есть основания для такого утверждения Ну конечно не сразу — кто это отрицает. Смысл моей работы не в этом, не в поисках ошибок и их показе. Славер пишет: Причину, по которой я привёл именно этот текст, описал выше. У меня нет Вашего текста с расширением "Ворд" или "RTF". Если бы Вы отреагировали на мою просьбу ранее, я бы привёл Ваш текст и мне не пришлось бы отвечать на ненужные в данном месте вопросы. Не пойму — о чем это? Славер пишет: когда я разносил отдельные предложения, механически пропустил этот разрыв. Понятно. Славер пишет: Я исправлю эту ошибку, чтобы она Вас не смущала. Не стоит. Оно меня уже не смущает. На вопрос "3) Куда пропало “О ГОДИЕ”?" Славер пишет: У меня приведён текст Куренкова, в котором этой вставки нет. Вставка, о которой вы говорите имеется в тексте Миролюбова, но её нет у Куренкова. У меня есть основания полагать, что вставки этой не было в оригинале дощечки. А кто видел оригиналы дощечек — Славер, Куренков или Миролюбов, в конце концов? Славер пишет: То, что у нас нет спора по данному вопросу Вы увидите из сделанного мною, в качестве примера, дословного перевода данного предложения. Как это "нет спора по данному вопросу"?! Ведь, даже и без “О ГОДИЕ” смысл текста у Вас практически испорчен! Славер пишет: Проверил текст, там нет второй "I" только одна "IА" дающая в их сочетании "Я". Ладно, Бог с ним, нет - дак нет. Эта мелочь некритична. Славер пишет: Потому, что там стоит "А", а не "И". Да нет, там "А" у Миролюбова. Но и это мелочь — вроде бы… Видимо кому-то она не вписалась по смысловому значению и её скоррелировали. Видимо, "скоррелировали" у Вас собозначает "скорректировали"? А вот как можно так безаппеляционно судить об оригинале, которого кроме Миролюбова никто, повторяю еще — который уж раз — не видел! Славер пишет: Нет там никакой "и". Если бы она там стояла, была бы совсем не к месту. Нет, почему же? Кроме того, нисколько здесь это "И" смысла текста — тем более "в целом" — не искажает. Славер пишет: Человек заменивший "А" на "И" очень сильно хотел увидеть в предложении связь между Дубом и Снопом А что, в данном контексте значение "А" и "И" диаметральным образом отличается? Славер далее тут же пишет: Вызвано это вероятно поверхностным знанием о существовании в ВК Триглава: Дид, Дуб и Сноп, но не знающего значения этого Триглава. И каково же оно? И кто это знает? Славер пишет: надо знать правила старославянской письменности тех времён, по которым она писалась. Вы можете дать что-то как реальное подтверждение, что Вы их знаете? Славер пишет: цитата: 8) Откуда берется “ТОIA” в “ЯКЕВЬ ЕСЕ СВРГ”? Из текста. Я же не могу на своё усмотрение вставлять и убирать слова, Не можете? Славер пишет: Это правильное решение. Благодарю за одобрение. Славер пишет: Ни один из Ваших вопросов не приблизил вашего понимания сути самой проблемы. У меня нет никакой проблемы. Славер пишет: Кроме бессмысленного и пустого намёка на то, что я чего-то там натянул Пустого, Вы говорите? Славер пишет: По сути, весь разговор свёлся к уклонению от сути вопроса Ни от чего я не уклонялся. Славер пишет: Это говорит о том, что Ваше "предположим" таковым не являлось изначально. Мое "Ради эксперимента представим" изначально, как Вы изволили выразиться, означало только то, что и означает, т.е. "представим" "ради эксперимента" — что ж тут неясного или обманного? Я же не написал, что я на деле в это поверил? Славер пишет: Также как и Б, и В, и Г ..., коих всего в ВК намного больше чем 8011 "А". А Вы их подсчитывали? В действительности во Влескниге "б" – 2027; "в" – 3330; "г" – 1040 – так что, не «намного больше чем 8011 "А"». Но это — так, мелочи, конечно, статистика. Славер пишет: лингвистов, пробовавших написать СОПИ старославянским Не понял, о чем это? Славер пишет: лингвисты современности, <…> вроде Г.С. Гриневича Так Гриневич-то какой лингвист? Он же ж инженэр же ж... Славер пишет: Цена этой гордости находится в качестве самих переводов. Вот-вот, именно, как и любого другого труда. Но — но беда, коль пироги начнет тачать сапожник... Славер пишет: ни один из переводчиков не смог заметить, анализируя ВК простых вещей, что отдельные веды, составляющие весь свод ВК были написаны в разные времена Благоволите объясниться, как это "ни один" — Вы мою книгу читали? И что там сказано об этом? А что касается упомянутых Вами "переводчиков" — прошу прощенья, но они переводчиками не являются "по определению". Славер пишет: вы, лингвисты, гордитесь результатами достигнутыми в лингвистике Пропуская пока выпад, спрошу: "А чем гордитесь Вы?" Славер пишет: Возможно в переводах античных работ древних греков и продвинулись. Так этим надо гордиться грекам, а не нам Почему же "грекам" — что, они сами себя переводили? Славер пишет: притягивания слов "за уши" в нужном месте, жонглируя между языковыми барьерами разных славянских государств и санскритом вызывают улыбку на устах, не более того. Улыбаться не запрещается, только надо разобраться хоть, стоит ли так иронизировать. Славер пишет: не смогли сделать ни одного мало-мальски серьёзного открытия, которое могло бы повлиять на ход сфальсифицированной истории нашего государства. Ну не смогли — а могли ли? И если, по-Вашему, могли, то скажите, что конкретно — а то ведь знаете, огульные охаивания нехороши. Да и кто помышлял о "сфальсифицированной истории нашего государства" лет, скажем, 15 назад? Славер пишет: Что толку с имеющихся дельных наработок не дающих конечного положительного результата? Восклицать нетрудно; улучшить ситуацию — совсем другое дело… Славер пишет, в ответ на "99,9999999% вероятности за то, что вообще никак не согласитесь менять свои взгляды.": И к чему это сказано? Так там же прямо следом же написано: "Но подумайте." И еще раз того же желаю Вам. Славер пишет: Славер это моё имя, а не ник. Оставьте эту тему в покое. Я что-то неприличное спросил? Тоди звиняйте коли що... С уважением, HC ЗЫЖ А Вы знаете, что наши "дискурсии" занимают уже почти 70 страниц формата А4?..

Славер: Слатин Н.В. пишет: А предлог [в] добавляется, потому что в древнерусском в данном случае -- беспредложная конструкция, "ЯКЕ ОБЫТЕВАЦЕ". Язык ведь за 1000 лет изменился несколько, видите ли. Изменился, но не на столько, чтобы в нём отсутствовал предлог "в" вообще. Он присутствует в тексте везде где в этом есть необходимость. Надеюсь трёх примеров будет достаточно: 1. ... од роде те имяхомь Рускень нашу о Голуние. (... от родов тех имеем Рускень нашу в Голуне.); 2. ... яко бедне о ходу одо Пентыриещеце ... (... так как бедны в ходу от Пятиречья ...) 3. ... и тои ант о Ирие одерзещь мещем многа ... (... и тот ант в Ирие одержет мечём много ...) Слатин Н.В. пишет: Как я их могу там увидеть, когда их там нет! И это не моя прихоть! Чтобы показать разделители в Вашем тексте я прошу только об одном. Дать мне Ваш дословный перевод с расширением RTF или DOC, и я Вам их покажу в полной красе. За одно увидите большую часть своих скрытых ошибок. Слатин Н.В. пишет: Последний раз и окончательно: таких разделителей там нет. Если какие теоретически где-то и могли быть — в имеющемся тексте их нет. На нет и суда нет. Время рассудит. Оставим это до лучших времён. По настроению начинает просматриваться, что не только эту проблему придётся оставить, но и другие. Слатин Н.В. пишет: "Расширен" до каких пределов? До анализа между первой его публикацией первоисточника и последующих. Слатин Н.В. пишет: Как это "нет спора по данному вопросу"?! Ведь, даже и без “О ГОДИЕ” смысл текста у Вас практически испорчен! Н-да ... Довольно самолюбивое заявление. Желаю успешного продвижения в данном направлении. …. Слатин Н.В. пишет: А Вы знаете, что наши "дискурсии" занимают уже почти 70 страниц формата А4?.. Похоже, вы действительно неоправданно потеряли слишком много места на форуме и личного времени, вместо того, чтобы "сточить" очередной "сапог". Желаю искренних успехов и продвижения в понимании содержимого ВК. С уважением и сочувствием за потерянное время, Славер.

Славер: Спят усталые игрушки Книжки спят. Одеяла и подушки Ждут ребят. Тот кто хочет спать ложиться Пусть ВК во сне присниться! Баю - Бай ... (Дружеский шарж, с плагиатом.)

ВЛАДИМИР: Ю.П.Миролюбов"Славяно-Русский фольклор" ,,...во время Немецкой оккупации Бельгии положение Русских было шатким и можно было попросту "исчезнуть, не оставив следа"!Кто это понимает,тот поймет,в каких условиях мы могли спасать хоть тень "Дощек" в виде их копии от руки.И то-счастье!Могло статься и так,что никакой копии не было бы...Мы считаемся лишь с содержанием "Дощек Изенбека" и Сказов Захарихи.Содержание же таково,что независимо от того,подлинные они или нет,оно должно быть изучено." И еще:из письма Ю.П. Людмиле Фостер ,,...Что касается "Дощек Изенбека" советую говорить лишь вскольз.Они представляют громадную ценность в б у д у щ е м. Сегодня их будут лишь отрицать,а Вам говорить неприятности.Не стоит этого!Итак,дай Вам Бог удачи. Искренно Ваш Юрий Миролюбов." БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ,Николай Владимирович, и ВАМ,Георгий Захарович за ВАШ ТРУД на этом Форуме! Международный Центр Миролюбова в Брюсселе.Владимир.

Славер: И Вам, Владимир, спасибо за долгое и молчаливое терпение. Из всей дискуссии с Николаем Владимировичем, я вынес всё же одну полезную вещь, это осмысление его поговорки про "пироги с сапогами ..." Он прав в этой поговорке, даже не подозревая, на сколько. Лингвистам несмотря на все попытки не удаётся прочитать "Велесову книгу" по той простой причине, что славянская лингвистика так же как славянская история имела ложное развитие по отношению к славянской письменности и истории. Содержание Книги, написанной некогда волхвами, представят сами волхвы, когда для этого настанет время. Оно не за горами. Проблема не столько в оглашении её достоверного содержания, сколько в тех открытиях, которые она в себе таит. ВК отвечает достоверно на целую серию мировых тайн человечества, включая такие как точные даты и место расположения, причины гибели: бывшей Гипербореи, Атлантиды, торговых путей "Из варяг в греки", и проливает свет на многие другие исторические события, войны, веру, культуру и быт славянских родов, занимающих неизгладимый след в истории всего человечества. При этом, абсолютно прав был Ю.П.Миролюбов предвидев, что " Они представляют громадную ценность в БУДУЩЕМ" которое скоро настанет, ибо вся ценность ВК кроется в её содержании, подделать которое не в состоянии ни один человек в мире, в меру разных на то причин. Если Ваш Международный Центр Миролюбова в Брюсселе заинтересуется дословным переводом ВК, имеющемся в нашей северокавказской общине "Славянское наследие", мы готовы вам его предоставить (без комментариев) в качестве акта доброй воли и в знак благодарности за то, что ВК в будущем станет достоянием гласности для всех людей. С уважением, Жрец северокавказской общины «Славянское наследие» Славер.

Слатин Н.В.: Славер пишет, что: Слатин Н.В. пишет: цитата: А предлог [в] добавляется, потому что в древнерусском в данном случае -- беспредложная конструкция, "ЯКЕ ОБЫТЕВАЦЕ". Язык ведь за 1000 лет изменился несколько, видите ли. Изменился, но не на столько, чтобы в нём отсутствовал предлог "в" вообще. Он присутствует в тексте везде где в этом есть необходимость. Надеюсь трёх примеров будет достаточно: 1. ... од роде те имяхомь Рускень нашу о Голуние. (... от родов тех имеем Рускень нашу в Голуне.); 2. ... яко бедне о ходу одо Пентыриещеце ... (... так как бедны в ходу от Пятиречья ...) 3. ... и тои ант о Ирие одерзещь мещем многа ... (... и тот ант в Ирие одержет мечём много ...) Я не говорю, что <<отсутствовал предлог "в">> — просто бывают предложные и беспредложные конструкции, и они не всегда совпадают в русском тысячелетней давности и нынешнем. Кстати, в приведенных примерах предлог в — только в переводах, в древнерусских примерах предлог другой, и это еще раз указывает на те изменения, о которых было сказано выше. Славер пишет: Чтобы показать разделители в Вашем тексте я прошу только об одном. Дать мне Ваш дословный перевод… Зачем их показывать в переводе? Ведь они, предположительно, находятся в исходном тексте… Славер пишет: Н-да ... Довольно самолюбивое заявление. Да нет, просто видно, что смысл исходного текста еще раз подгоняется под очередную концепцию. Славер пишет: вместо того, чтобы "сточить" очередной "сапог". Мерси, как говорится, за завуалированную издевку. Только вот сапоги не точат, а тачают.

Славер: Слатин Н.В. пишет: Зачем их показывать в переводе? Ведь они, предположительно, находятся в исходном тексте… Как только я показал исходный текст, Вы переключились на поиски его не состыковок с Вашим вариантом, уйдя от сути решения проблемы и переключившись на совершенно иную проблему ВК. Задача заключалась в другом, исследовать дополнительно простую вещь, имеются разделители в тексте или их там нет. Вы изначально не готовы к тому, что они там могут быть независимо от ваших знаний современной лингвистики. Вы отрицаете очевидный факт даже не попытавшись его исследовать. Лично для меня ваши оправдания и защита чести мундира не интересны и не нужны, так же как и мои, для Вас. Или мы делаем общее дело на благо содержимого ВК или занимаемся отстаиванием чести мундира. Мне проще в данной ситуации. Я не обременён данными проблемами. Слатин Н.В. пишет: Да нет, просто видно, что смысл исходного текста еще раз подгоняется под очередную концепцию. У меня нет ни желания, ни необходимости, что либо и под что-то подгонять. Есть варианты текстов, есть предпочтения которые зависят от качества собственного изучения материала и наличия требуемых материалов. Когда появляются желания подогнать текст "под себя" это видно невооружённым взглядом. То,т кому не под силу это увидеть, не следует вообще браться за данный труд, ибо он будет обречён на ещё одно, очередное непонимание содержимого ВК, превращённого в славянскую "Камасутру". Так на сегодня видятся её переводы. Переводчики её переводят, а никто не может ответить на простые вопросы её содержания, на которые сама же ВК и отвечает. А это уже говорит о многом. Кому нужны такие переводы, ради красивых славянских слов ничего не проясняющих в истории, быте, культуре и вере славян? Только людям с воспаленным и нездоровым воображением. НИКОМУ, кроме тех, для кого само достаточно читать переводы всего того бреда, что бессмысленно переводится по научно и удобоваримым современным правилам лингвистики. Слатин Н.В. пишет: Только вот сапоги не точат, а тачают. Надо отдать должное в том, что в данном вопросе лингвисты преуспели на все 99, 9999%. Слово "точить" у меня подразумевало точность, а не тачание, в коем по количеству переводов ВК проблем не испытывается. С уважением, Славер.

Степан: Вадим пишет: PS на сегодняшний день в распоряжении учёных имеется лишь одна фотография одной дощечки Уточню - не фотография дощечки, а фотостат рисунка дощечки, сделанного Миролюбовым. Сами дощечки никто не видел и, полагаю, никогда не увидит. Прошу прощения, но увлекшись переводом сочинённого Миролюбовым текста, вы не замечаете главного подлога. Он состоит в том, что Миролюбов (Лядский) этим своим произведением "пресекает" весь славянский род в целом. Дело в том, что у славян только по мужской линии - и только по ней - идёт родолжение Рода. И прямое наследование Рода никогда не пресекалось - это просто было невозможно. Во времена не только стародавние, но и даже христианские никому бы не пришло в голову выводить Род славянский из женской половины, которая по определению - не Род. Уже одно это говорит о подлоге. Кроме того, является тяжким оскорблением всем славянам сам способ продления славянского рода, выбранный автором - Миролюбовым (Лядским). Не хочу его здесь цитировать. В то же время анализ некоторых частей текста говорит о том, что исходный материал - дощечки - был подлинным.

Степан: А почему для новичков вы используете оскорбительное определение - "холоп"? Не иначе по причине своего происхождения - в полном согласии с б. Лядским, ставшим впоследствии для вас Миролюбовым. Желаю вам дорасти до прислуги, дети полуденника! А там, глядишь, и в дворню пробьётесь, чем чётр не шутит. С неуважением, Степан.

Слатин Н.В.: Степан, Вам предупреждение за непристойную речь! Или Вы публично приносите извинения, или Ваши сообщения будут удалены.

Славер: Степан был на неделю забанен на нашем форуме за бездоказательное публичное обвинение Миролюбова "во всех смертных", поэтому очевидно переключился на ваш форум.

Слатин Н.В.: Славер пишет: Лично для меня ваши оправдания и защита чести мундира не интересны и не нужны, так же как и мои, для Вас. Или мы делаем общее дело на благо содержимого ВК или занимаемся отстаиванием чести мундира. Мне проще в данной ситуации. Я не обременён данными проблемами. У меня тоже нет таких проблем — я не получаю за то, что делаю, кроме "пинков", никакой выгоды. На жизнь зарабатываю в совсем другой области деятельности. Так что, о "чести мундира" — этот Ваш выпад никак не может адресоваться ко мне. Меня заботит только ИСТИНА, а попытки — насколько бы благими побуждениями они ни были вызваны — найти или не найти что-то, чего в ВК не было изначально, этому только препятствуют и вводят неискушенных читателей в заблуждение. Тогда как ИСТИНА — в Святом Образе Наших Предков, который коверкать не следует. Оправдываться же я не только не желаю — но оправдываться мне просто не в чем, ведь ничего дурного я не совершал. Славер также пишет: Как только я показал исходный текст, Вы переключились на поиски его не состыковок с Вашим вариантом, уйдя от сути решения проблемы и переключившись на совершенно иную проблему ВК. Суть решения проблемы заключается именно в верном понимании исходного текста, в правильной его разбивке на осмысленные слова, составляющие осмысленный контекст, без отрывочности и сумятицы, т.е., в том же, чем мы ежедневно занимаемся в процессе понимания слитной устной речи. Только тут разница в том, что мы за свою эту жизнь привыкли и настроились, до автоматичности, на понимание теперешнего варианта русского языка, а язык ВК, хоть и русский — но вариант-то другой! Славер пишет: Или мы делаем общее дело Какое Вы можете иметь в виду "общее дело", если у Вас своё, кардинально отличающееся, понимание текста и смысла Влескниги и свой, так же кардинально отличающийся вариант перевода! Далее Славер пишет: НИКОМУ, кроме тех, для кого само достаточно читать переводы всего того бреда, что бессмысленно переводится Ну вот видите, даже представления о бессмысленности у нас разные — что ж тут может просматриваться общего (у Вас и меня) в деле перевода ВК? И далее Славер пишет: Слово "точить" у меня подразумевало точность, а не тачание, Ну вот видите, мы даже современный русский по-разному с Вами понимаем, как приходится констатировать с сожалением. "С сожалением" потому, что под специфическое понимание я подстраиваться никак не могу, да и подавляющему числу даже "русскоговорящих", не говоря уж о русских, это будет непонятно и дико. И вообще я так как следует и не понял, накой Вы затеяли эту переписку со мной? Смею надеяться, что Вы меня поймете и воспримете мою искренность такой, какова она есть. С уважением, HC

Слатин Н.В.: Славер пишет: Степан был на неделю забанен на нашем форуме... Спасибо за информацию! Успехов! HC

Степан: Слатин Н.В. пишет: Степан, Вам предупреждение за непристойную речь! Или Вы публично приносите извинения, или Ваши сообщения будут удалены. Сначала Вы извинитесь за "холопа". Как хозяева форума, оскорбившие гостя. Что касается стукачества Славера по поводу того, что меня забанили на неделю на его форуме, то здесь я имею сказать следующее. Славер слабак, поскольку не выдержал открытой дискуссии. С этого начался наш с ним разговор, этим и закончился. Там тоже на правах хозяина он и его единомышленники допустили весьма некорректные в мой адрес высказывания, которые я не оставил без ответа. Но причиной моей бани явилось не это. Забанили меня за критику Влесовой книги как источника наших знаний о дохристианской традиции славян. В Вашем диалоге со Славером я вижу с Вашей стороны более серьёзный, в отличие от Славера, методологический подход в изучении Влесовой книги. Поэтому и решил вмешаться. Моё замечание сводится к следующему - прежде, чем дискутировать о частностях перевода отдельных фрагментов Влесовой книги, следует сначала провести критический анализ всего текста книги (и вообще всех материалов - в т.ч. фотографий, миролюбовских автографов и пр.) с тем, чтобы понять насколько они пригодны для реконструкции предполагаемого текста дощечек. И только потом переходить к следующему этапу. Это необходимо сделать для того, чтобы ничья недобросовенность или небрежность не стала источником ложных сведений о нашем прошлом. Со своей стороны считаю необходимым указать на те заведомо сфальсифицированные фрагменты текста, которые обнаружил сам. Несмотря на явную фабрикацию Миролюбовым текста Влесовой книги, считаю необходимым, тем не менее, дальнейшее её изучение, поскольку уверен в том, что исходный текст дощечек был подлинным. В этом меня убедила публикация в "Молодой гвардии" №7 за 1997 г. главы "Влесова книга - реликт русской мифологии" из книги Евгения Курдакова "Русский пантеон". Один из выводов - Влесова книга сохранила т.н. бореальное письмо - первичную стадию развития нашей письменности. К сожалению, не могу достать эту книгу, но это уже другая тема. Всего доброго!

Vinogradoff: Степан пишет: оскорбительное определение - "холоп"? Оскорбительное? Отчего ж оно оскорбительное? По-твоему, кем были на Руси холопы? Степан, ты слишком много внимания обращаешь на внешнюю сторону. Абстрагируйся. Звание "холоп", если человек пишет на форуме что-то, автоматически отключается, он становится участником.

Вадим: Степан пишет: Вадим пишет: цитата: PS на сегодняшний день в распоряжении учёных имеется лишь одна фотография одной дощечки Уточню - не фотография дощечки, а фотостат рисунка дощечки, сделанного Миролюбовым. . Большая путаница с этими фотографиями-светокопиями-фотостатами. До сих пор всеми утверждалось, что это некие сканы непосредственно с дощечки. Вы же говорите, что это скан с рисунка Миролюбова. Это всё очень любопытно. Кто-нибудь может прояснить ситуацию? Сам Миролюбов писал что-либо о том, что он или кто-либо ещё (Изенбек) делал фотографии дощечек? Степан пишет: Сами дощечки никто не видел и, полагаю, никогда не увидит. Степан пишет: Несмотря на явную фабрикацию Миролюбовым текста Влесовой книги, считаю необходимым, тем не менее, дальнейшее её изучение, поскольку уверен в том, что исходный текст дощечек был подлинным. Непонятно. То нет дощечек, то всё-таки есть. Надо бы определиться.

Слатин Н.В.: Степан пишет: В Вашем диалоге со Славером я вижу с Вашей стороны более серьёзный, в отличие от Славера, методологический подход в изучении Влесовой книги. Поэтому и решил вмешаться. Моё замечание сводится к следующему - прежде, чем дискутировать о частностях перевода отдельных фрагментов Влесовой книги, следует сначала провести критический анализ всего текста книги (и вообще всех материалов - в т.ч. фотографий, миролюбовских автографов и пр.) с тем, чтобы понять насколько они пригодны для реконструкции предполагаемого текста дощечек. И только потом переходить к следующему этапу. Это необходимо сделать для того, чтобы ничья недобросовенность или небрежность не стала источником ложных сведений о нашем прошлом. Уважаемый Степан, именно критически к имеющимся материалам я и подошел. И критичность меня никогда не покидает. Так уж я, видимо, уродился (да и во время обучения в институте нас постоянно тренировали в том, чтобы замечать ошибки). Но вот по поводу анализа "вообще всех материалов - в т.ч. фотографий, миролюбовских автографов и пр." мне пока остается только мечтать, т.к. — где я, и где те все материалы... Однако, из имеющихся материалов — и, в общем-то, доступных практически для всех, кто этим заинтересован — можно логически задасться вопросом: "А способен ли такой человек как Ю.П. Миролюбов на фальсификацию, подделку, подтасовку, или вообще на какую-либо ложь?" — Я на протяжении вот уже более 12 лет изучаю все, что мне доступно по Древней Руси (конечно, этот интерес у меня был и раньше, но изучением это тогда назвать еще было нельзя), и когда, начиная с 1996 г., когда был издан двухтомник трудов Миролюбова, и я впервые соприкоснулся с его трудами, могу сказать, что, надеюсь как и любому, кто непредвзято прочтет его труды, становится ясно, что подделывать ему ничего и не надо было, да и не такой он человек. Что некоторых смущает, так это действительно чудесное стечение обстоятельств, что он заинтересовался нашим Русским древним наследием и стал изучать его с самых ранних лет, живя при том в детстве и юности в тех местах, где жива еще была Традиция нашей славной Веры, а потом (и где — в Брюсселе!) встретился с Изенбеком, а тот ему показал Дощечки. Чудо также и то, что Изенбек спас эти Дощечки и вывез с собой в эмиграцию. (Нетрудно представить, что бы с ними было, если бы он этого не сделал: если бы их не сожгли тут же в 1919 г. погромщики и, они — еще каким-то чудом — попали бы в руки ученых, они снова туже пропали бы из общего поля зрения.) Да — признаем это за то, чем оно и является — это действительно чудесное стечение обстоятельств. Дощечки, или, в крайнем случае, их текст, должны были быть не только сохранены, но и сделаться доступными для всего Русского народа. Не сомневаюсь, что в какихто спецхранилищах до сих пор еще существует такое, что нам даже и не снилось. Время от времени появляются сообщения (и даже книги) о невообразимых древних находках, которые вскорости куда-то деваются, а те ученые, в чье ведение они попадали, с серьезным видом отвечают, что такого ничего и не было, — но пока еще — и слава Богу! — о древних Русских находках, кроме ВК, нигде не сообщалось. Будем надеяться, что, когда придет срок, явятся и еще доказательства нашей Древней Культуры! А то, что имеется сейчас, будем как следует изучать. Степан далее пишет: Со своей стороны считаю необходимым указать на те заведомо сфальсифицированные фрагменты текста, которые обнаружил сам. Пожалуйста, продемонстрируйте! Также Степан пишет: ...публикация в "Молодой гвардии" №7 за 1997 г. главы "Влесова книга - реликт русской мифологии" из книги Евгения Курдакова "Русский пантеон". А есть ли где-то файл этой статьи? — мне ее видеть не доводилось... Вадим пишет: Сам Миролюбов писал что-либо о том, что он или кто-либо ещё (Изенбек) делал фотографии дощечек? Писал, конечно — об этом есть в публикациях Acova. См. также "Памяти Ю.П. Миролюбова", письмо "Влесова книга": "...за эти годы я сумел сделать пять фотографий, одна из которых фотографическая, а четыре остальные светокопировочные. Дощьки, утверждаю, были у Изенбека!" -- http://www.kirsoft.com.ru/mir/KSNews_20.htm С уважением, HC

Славер: Слатин Н.В. пишет: Ну вот видите, даже представления о бессмысленности у нас разные — что ж тут может просматриваться общего (у Вас и меня) в деле перевода ВК? Не только пока, но и уже ничего. Потеряно то самое тонкое ..., которое могло приблизить (интерес). Слатин Н.В. пишет: Так что, о "чести мундира" — этот Ваш выпад никак не может адресоваться ко мне. Это не выпад, а ответная реакция на тему профессионализма. Я не христианин, которому пердписано подставлять вторую щеку, когда ему бью по морде. ИСТИНУ коверкать не следует не только в Святом Образе Наших Предков, но и в любом другом. Ибо она состоит из двух её составляющиъ: правды и лжи. Слатин Н.В. пишет: И вообще я так как следует и не понял, накой Вы затеяли эту переписку со мной? Хотел понять Ваши побудительные мотивы. Слатин Н.В. пишет: Смею надеяться, что Вы меня поймете и воспримете мою искренность такой, какова она есть. Куда мне деваться, безальтернативный вариант. Не обсуждать же мне тему ВК со Степаном. Это, по воле случая выпало на вашу душу. Очень "милый и интелегентный" человек, он Вам быстро понравится. Степану. Забанены на неделю вы были за публичное оскорбление в адрес Миролюбова. За сегодняшнюю ложь ваша баня продлевается ещё на одну неделю.

Славер: Степан пишет: Но причиной моей бани явилось не это. Забанили меня за критику Влесовой книги как источника наших знаний о дохристианской традиции славян. Славер пишет: Степану. Забанены на неделю вы были за публичное оскорбление в адрес Миролюбова. За сегодняшнюю ложь ваша баня продлевается ещё на одну неделю. Дабы не выглядеть человеком голословным и развенчать ложь Степана, прибывающего на ряде родноверческих форумов с провокационными целями, привожу цитату Степана, за которую он был мною забанен на форуме северокавказской общины "Славянское наследие": "Так вы имеете ввиду Влесову книгу? Ту, которую написал Миролюбов (Лядский) на материале дощечек, найденных Изенбеком? Она есть у меня. Поищу, где-то у меня есть хорошая критика этого сочинения. Там смысл в том, что Миролюбов (Лядский) точно имел подлинный материал, но перелопатил его в ущерб нашему прошлому, сделал вставки, чтобы представить славян несостоятельным народом и ещё много чего. Сами дощечки после этого были либо уничтожены, либо надёжно упрятаны. И Изенбек как-то сразу умирает, как только Лядский закончил с ними работу." Проверить это не сложно, т.к. его высказывание и причины забанивания остались на данном форуме и доступны для обозрения.

Степан: Vinogradoff пишет: Оскорбительное? Отчего ж оно оскорбительное? По-твоему, кем были на Руси холопы? Холопами. Они и сейчас есть. Это такая порода людей, которая сделает всё, что прикажет хозяин, даже задницу ему вылижет. Если для вас это не оскорбительное прозвище, я вам даже не сочувствую - каждый волен выбирать, кем ему быть. Вадим пишет: Большая путаница с этими фотографиями-светокопиями-фотостатами. До сих пор всеми утверждалось, что это некие сканы непосредственно с дощечки. Фотостат - это аппарат для копирования фотографическим способом. Используется для копирования чертежей, рисунков, документов. На фотостате дощечки №16 изображён безусловно рисунок, а вернее НАПИСАННЫЙ, очевидно рукой Миролюбова (есть общие черты с его почерком), на листке бумаги текст. Неужели вы не видите этого? Попробуйте вырезать или выцарапать на доске любое слово - у вас никогда не получится таких закруглений, не будет просматриваться то, что называется почерком - индивидуальные особенности написания определённых букв и слов в целом. Вспомните, как выглядят берестяные грамоты, рунические тексты и пр. Посмотрите как ровно обрезаны края листка с текстом - дощечка, пролежавшая сотни лет даже не ляжет в фотостат ровно и неровности обязательно будут "выпячены" оптикой, что неизбежно при фоторгафировании с близкого расстояния - из-за малой глубины резкости. Мне приходилось в студентах этим заниматься. Такое качественное фото можно сделать только с ровного листа - для чего и предназначен фотостат. Слатин Н.В. пишет: А есть ли где-то файл этой статьи? — мне ее видеть не доводилось.. У меня есть только номер этого журнала. Слатин Н.В. пишет: Пожалуйста, продемонстрируйте! Выше я уже написал о тяжком оскорблении, которое нанёс Миролюбов всем славянам, "выведя" рода Древлян, Кривичей и Полян от утренника, полуденника и вечерника. Во-первых, никогда РОД - мужская линия не преходил к потомкам от РОДИНЫ - женской линии. Это было невозможно тогда, как и сейчас - всегда жена берёт у славян фамилию мужа. И это даже не обсуждается и поныне у славян. Во-вторых, утренник, полуденник и вечерник - по-старому буквально означают восточного человека, южного человека и западного, ибо именно так именовались части света тогда. Неужели вам это неизвестно? Вот и получается по Миролюбову сброд, а не народ. Далее. Например,на дощечке II 7а Миролюбов пишет о русалиях, якобы справлявшихся нашими предками в Ярилин день, а также на Красную горку. Ему было неведомо, что русалии - день утопленника, стали поминать на Руси как недоброе событие, связанное с крещением, когда весь народ был "утоплен во Христе" через обряд погружения в воду на Днепре. Это его явный прокол. Есть и многочисленные проколы по самой традиции - здесь он явно по уровню знания темы уступает А.Н.Афанасьеву. Славер пишет: Степану. Забанены на неделю вы были за публичное оскорбление в адрес Миролюбова. За сегодняшнюю ложь ваша баня продливается ещё на одну неделю. Какое горе! Если серьёзно, вы мне стали неинтересны. Баньте сколько влезет.

Степан: Славер пишет: Проверить это не сложно, т.к. его высказывание и причины забанивания остались на данном форуме и доступны для обозрения. У вас, извините, просто какая-то мания стучать даже там, где вас не просят.

Слатин Н.В.: Славер пишет: Потеряно то самое тонкое ..., которое могло приблизить (интерес). Так ведь и интерес, похоже, другой. И что-то тонкостей я не заметил... :-(_ Славер пишет: Это не выпад, а ответная реакция на тему профессионализма. Я не христианин, которому пердписано подставлять вторую щеку, когда ему бью[т] по морде. Прошу прощенья, это были никакие не удары, а указания на несоответствия и ошибки. Почему Вы не хотите к этому прислушаться, остается только догадываться. Славер пишет: ИСТИНУ коверкать не следует не только в Святом Образе Наших Предков, но и в любом другом. Ибо она состоит из двух её составляющиъ: правды и лжи. Полностью с Вами согласен. Славер пишет: Хотел понять Ваши побудительные мотивы. И какими же они Вам представились? Славер пишет: Куда мне деваться, безальтернативный вариант. Не обсуждать же мне тему ВК со Степаном. Это, по воле случая выпало на вашу душу. Очень "милый и интелегентный" человек, он Вам быстро понравится Вот в этом я с Вами также полностью согласен. Славер пишет Степану: Забанены [там на неделю вы были за публичное оскорбление в адрес Миролюбова. Степан пишет Славеру: Какое горе! Степан пишет здесь: Выше я уже написал о тяжком оскорблении, которое нанёс Миролюбов всем славянам, А также Степан пишет: Вот и получается по Миролюбову сброд, а не народ. "Степан", видимо, здесь тоже надо провести ту же процедуру? Т.к. ведь оскорбления и Миролюбова, и Русского народа и здесь продолжаются... С уважением, HC

Степан: Прошу прощения, я не хотел задеть Ваши чувства, уважаемый Слатин Н.В.! Но и Вы должны понять, что это неизбежно, так как к фигуре Миролюбова у меня, в отличие от Вас, отношение сугубо исследовательское. Когда-то я потратил много времени пытаясь состыковать "Сказы Захарихи" через с данными естественных наук. Безрезультатно. То же самое, полагаю, ждёт тех исследователей Влесовой книги, которые пытаются на её основе реконструировать дохристианскую Традицию славян. Я указал Вам выше на нестыковки в изображении Миролюбовым нашей исконной Традиции, а также на явные признаки подлога. Если отношение к Миролюбову для Вас - вопрос ВЕРЫ в его непогрешимость, то продолжение дискуссии бессмысленно. Бессмысленен тогда для вас и критический анализ результатов его творения. Если это так, то нам действительно больше не о чем говорить. Ваша баня, как и баня Славера для меня безразлична - коль скоро говорить не о чем, я и так уйду. Не сделал этого раньше потому, что Вы задали вопросы, а я на них ответил. Всего доброго!

Слатин Н.В.: Степан пишет: Если отношение к Миролюбову для Вас - вопрос ВЕРЫ в его непогрешимость От ошибок никто не застрахован, errate, знаете ли, humanum est. А отношение свое я основываю на исследовании трудов Миролюбова, его биографии и самих текстов Влескниги. А полемизировать с запальчивостью, прав кто-то или не прав -- дело очень часто безнадежное, когда не хотят воспринимать взвешенные, обдуманные аргументы, основанные на фактах, а так остается предвзятость. С уважением, HC



полная версия страницы