Форум » Влескнига » Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. » Ответить

Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение.

DEMO: Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. Всем известны несколько вариантов перевода Влескниги. К ним устоялось некое отношение общества. Пусть и неоднозначное, но в общих чертах оно уже сложилось. И вот в эту идилию врывается Умнов-Денисов и заявляет, что им разработан научный подход в системе перевода Дощечек Изенбека и то, что ранее не вызывало сомнений, сегодня требует пересмотра. Я не могу выложить его аргументов, так как он сообщает, что его книга Приникание только подготовлена к печати. Но считая, что те, кто интересуется Влескнигой (имею ввиду форумчан "Влескнига"), слышали больше меня о Приникании, хочу спросить, могут ли уважаемые форумчане высказаться по этому поводу? Поделиться своей точкой зрения на этот счёт. Сайт автора Приникание находится тут. http://www.umnov-denisov.ru/ Форум тут http://politicon.at.ua/forum/96 И хотя сам сайт всё ещё в разработке, но там есть отдельные отрывки работ автора нового перевода ( http://www.umnov-denisov.ru/Chapter3.htm ), по которым я и пытался составить своё мнение (которое пока не сложилось, потому и обратился сюда, к народу). С уважением, DEMO

Ответов - 36, стр: 1 2 All

bugzy: ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД УМНОВА -ДЕНИСОВА 1. ВЛЕС КНИ ГУСИУ ПОТЧЕМО БГУ НШЕМО У КИЕ БО ЕСТЕ ПРИБЕЗИЦА ЗИЛА 2. В ОНОИ ВРЕМЪНОИ БИА МЕНЖ ИАКОИ БИА БЛГА ДБЛЕ И ЖЕРЩЕН БИА КОЦТ ВРЗИ 3. А ТОИ МЧЖЕ НУИДВА ДЧЕ РЕИМА СТА ОНА СКТИА КРАВЕ И МНГАО ВНО И С 4. ОНИ БИА ТОИ ВОСТУПЪХА ОНИ ГД НЕ ИМЧ МЕНЖ ПРОДЧ РСВА ТА К МОЛИА 5. БОЗИ АБОИ РДЗГОЗЕНЕ ЗЕ ПРЕЗЪЧЕ А ДЖБОУЗА О ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ 6. ДАИАЩ МУИЗМ МЛЕНО ИАКО БИА ОЖОЩАОИ ТАИА СЕ БО ГРЕН ДЕМ МЕЗЕ НОИ 7. А ИМЕМО ВРЖЕТЕСЕ СЕ БОИАСНАТЧЕМО ТУ БГ ВЛЕС ОТРОЧЕ НЕСИА 8. СЕМУ ГРЕ ДЕХОМ СЕ НАИМЪ МОДО БЗЕ НАША И ТОМУ РЩЕМОХ ВЛУ 9. БОНДЕ БЛГ СЛВЕНВО Ж ДЪИНОИ НЪАПРЕ НЕОВЕ КОИА ДО ВЕКОИ 10.РЩЕНОЕ СЕ О КУДЕСНОИЦОИ ТЕ ПРЧЕН ДЧЕ НСДВ РЦЕ ТСЕ ПЕРЕВОД. 1. Пришёл хан Гейза низвергнуть наших Богов, заявляя, что Киев де, прибежище зла. 2 .В то время был Меньшой, который был Болгарией доволен, и жрец был Коцет из Варягов. 3. И те пришедшие терзанием принуждали нас стать дочерями Рима, и за это требовали и скота домашнего множество и шатров и вина. 4. Сын был у того вступившего в Болгарию. Он не наследник именья Меньшого это Претич. Вот резы богомольцам: 5. Боги /в Киеве/ те и другие. Радегаст-для людей Презеча. Даждьбог так же. Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны, 6. даём /муизм?/ для молитвы. Таким образом, те иноверцы будут очищены. Это вот вся грань между нами. 7 .Которые, заполучив врага в драке, снимают вину через Бога Велеса, отречение от содеянного неся. 8. Поэтому горе дают этому наймиту Мадьярскому. Боги наши и мы ему диктуем свою волю. 9. Защищать им Болгар. Славянам же устраивать Днепр с Новом который, навечно. 10.Сказанное высечено для кудесников Претича дочерью Несидой. Сказанное высечь Влес (пришел?), кни (хан?), гусиу (гейза?)...У КИЕ БО ЕСТЕ (заявляя, что Киев де??!). Первая строка уже вызывает не то что сомнения, возмущения. Ну где здесь хоть малейшая логика не говоря уже о "научном подходе". А вот это "шедевр просто": ---- БОЗИ АБОИ РДЗГОЗЕНЕ ЗЕ ПРЕЗЪЧЕ А ДЖБОУЗА О ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ Боги /в Киеве/ те и другие. Радегаст-для людей Презеча. Даждьбог так же. Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны ----- АБОИ автор "перевода" использовал как совремонную неграмотную форму слова "оба" и благополучно вставил "и те и другие"!! РДЗГОЗЕНЕ - Радегаст... ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ - "Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны". Комментариев не требует. Связи просто нет. И откуда в этой сроке слово Киев? Продолжать я думаю смысла нет - мне самому это неитересно...Это не перевод. Это неудачная попытка "подгона" своих домыслов под древний текст

Ludovit: bugzy пишет: Это не перевод. Это неудачная попытка "подгона" своих домыслов под древний текст Очень вежливо сказано… Это просто агрессивно навязываемый бред. Богом нашим слава!

rougar: Можно, конечно, "А с тыиго поча род славhнъ" снова объединить в "астыигопочародславhнъ" и попытаться прочитать по-татарски. Это, вроятно, и есть принцип опытов Умнова. Но если русское прочтение очевидно ( а это очевидно, потому что написано по-русски ) , к чему изощрения? Можно не сомневаться, что ни один из известных переводов не соответствует истине полностью (вероятно и на 30% полная галиматья). Несуразности переводов настолько нелепы, что вызывают счастливый смех критиков подлинности Влескниги. Но доказательством для них не является. А истинный перевод, или все же смысл, потому как странно называть переводом переложение с рксского на русский, когда-то обязательно сформируется. Читать надо уметь)


Worga: rougar пишет: Но если русское прочтение очевидно ( а это очевидно, потому что написано по-русски ) , к чему изощрения? Именно. rougar пишет: А истинный перевод, или все же смысл, потому как странно называть переводом переложение с рксского на русский, когда-то обязательно сформируется. Читать надо уметь Именно.

ВЛАДИМИР: Случайно набрел на след Славера(он известен здесь сторожилам).Меня поразило его высказывание:"...пользовался переписью Куренкова,а не Миролюбова ...внимательно переписанный..." С чего "внимательно переписанный" Куренковым? http://www.vseminfo.ru/WWW/glav/004_Prezentaciya_Slaver_20.07.2008.avi Презентация «Велесовой книги» Славера (Максименко Г.З). К.П,Петров о ведах 20.07.2008 http://www.vseminfo.ru/ Да,фантазий у "переводчиков" не отнять и их становится все больше! Николай Владимирович,к вам это не относится.

Слатин Н.В.: ВЛАДИМИР пишет: С чего "внимательно переписанный" Куренковым? Действительно: с чего?! С дощечек, которых у него даже не то что никогда не было — а которых он вообще никогда в жизни не видел — разве что во сне, но об этом, о последнем, это, конечно же, шутка. Но вот действительно ведь находятся такие, кто думает, что Куренков мог с чего-то переписывать — и даже разбирал это никогда не существовавшее что-то лучше Миролюбова!.. Да!.. Как говорится, по-латыни, casus clinicus improvīsus (непредвиденный клинический случай)... Ну — finis... приехали... Ещё ВЛАДИМИР пишет: Да,фантазий у "переводчиков" не отнять и их становится все больше! Да уж какие тут фантазии!.. — с горечью и сожалением приходится писать про это... ВЛАДИМИР завершает свой комент: Николай Владимирович,к вам это не относится. Спасибо, мой добрый друг, на справедливом слове!



полная версия страницы