Форум » Влескнига » Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. » Ответить

Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение.

DEMO: Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. Всем известны несколько вариантов перевода Влескниги. К ним устоялось некое отношение общества. Пусть и неоднозначное, но в общих чертах оно уже сложилось. И вот в эту идилию врывается Умнов-Денисов и заявляет, что им разработан научный подход в системе перевода Дощечек Изенбека и то, что ранее не вызывало сомнений, сегодня требует пересмотра. Я не могу выложить его аргументов, так как он сообщает, что его книга Приникание только подготовлена к печати. Но считая, что те, кто интересуется Влескнигой (имею ввиду форумчан "Влескнига"), слышали больше меня о Приникании, хочу спросить, могут ли уважаемые форумчане высказаться по этому поводу? Поделиться своей точкой зрения на этот счёт. Сайт автора Приникание находится тут. http://www.umnov-denisov.ru/ Форум тут http://politicon.at.ua/forum/96 И хотя сам сайт всё ещё в разработке, но там есть отдельные отрывки работ автора нового перевода ( http://www.umnov-denisov.ru/Chapter3.htm ), по которым я и пытался составить своё мнение (которое пока не сложилось, потому и обратился сюда, к народу). С уважением, DEMO

Ответов - 36, стр: 1 2 All

ВиТиЧ: Это типа очередная сенсация?! В проекте «ПРИНИКАНИЕ» я намерен публиковать исследования. Это переводы, сопоставления различных документов на эту тему, т.е. ссылочный аппарат, а также рецензии и отзывы учёных. Лингвистическую базу «ПРИНИКАНЬЯ» в проект не включу, поскольку авторское право в России не работает! А причём тут авторское право, когда здесь вопрос о Правде?! Книга «Приниканье» переворачивает наш существующий взгляд на отечественную историю. Напереворачивались уже... Первая строка - «ВЛЕСКНИГОУЗИУ». Здесь всего лишь два варианта чтения текста, рассмотрим оба. Ю. Миролюбов произвёл разбивку следующим образом «ВЛЕС КНИГОУ ЗИУ» и перевел, как «Влес книгу сию повелел» Моя разбивка: «ВЛЕС КНИ ГОУЗИУ», перевод: пришёл хан Гейза. Это герцог венгерский, упоминаемый в летописях под 970-972г. И отсюда вся Миролюбовская версия рассыпается, как карточный домик. А вот ещё забавно: «Часть шестая. Современное положение вещей Сейчас- начался новый этап в осмыслении текстов. С одной стороны стоят те, кто настаивает на "предхристианской дикости и варварстве славян", будто и впрямь Русы слезли с ветки, завидев Кирилла, словно бы вся русская культура началась с Владимира Крестителя. С другой стороны - прежде немногочисленные защитники, их ряды множатся, но, увы, подчас желаемое они выдают за действительное. Это сильно вредит установлению истины. Велесова книга выдержала в России и за рубежом несколько изданий с попытками аргументации статьями в защиту подлинности текстов. Авторы по-разному именуют книгу - Влесова книга (Лесной, Ребиндер, Скрипник), Велесова книга (Асов), патриархи (Грицков, Тороп), Лебединая Книга (Щербаков) Все они убеждены в одном - тексты подлинные. Одним из грубых аргументов противников книги является то, что ни один маститый академик РАН не поддержал этих «энтузиастов», а сами они, дескать, не имеют специального образования, чтобы судить о подлинности какого бы то ни было «сомнительного памятника». Да, прав тот, у кого больше прав! Упомяну издание оппонента книги - О.В. Творогова Оппонент подлинности Влесовой Книги, который имеет «свой» подход, он опубликовал часть ее текстов. Что это за подход? А вот он! «Создатели «Влесовой книги» - носители и пропагандисты враждебной идеологической концепции». Ни больше, ни меньше! Второе исправленное и дополненное издание «Велесовой Книги» сопровождают статьи А. И. Асова, который отвечает на критику книги О. В. Твороговым и Л.П.Жуковской» Почему то эти строки жутко напоминают мне строки из статьи Д. Гаврилова ПРАВДА И ВЫМЫСЕЛ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ... (для сравнения: http://rustyle.my1.ru/forum/10-4-1 ) Прям слово в слово. Интересно, автор что-ли не может самостоятельно оценить обстановку вокруг ВК?.. Видать, очередная пакость (диверсия)...

DEMO: А причём тут авторское право, когда здесь вопрос о Правде?! Да это Асов и ему подобные палки в колёса ставит, как я понимаю. Асов причислил себя и ещё кого-то к неким "хранителям" и кричит, что все, кто будет использовать их наработки для своих работ, будут привлекаться к суду. У Асова, как бы я положительно не относился к его работам, чего-то не того с адекватностью, кажись стало. Они сейчас ("хранители" новоявленные) поговаривают о том, чтобы полностью перекрыть доступ к изучению "рунических оригиналов". Типа, чтобы всякие (кроме них) не извращали их смысл. ----------------- Моя перписка с Асовым http://politicon.at.ua/forum/96-1224-1

ВиТиЧ: Да что с него взять... ВиТиЧ пишет: очередная пакость


Хто я ?: хранители ё орден этих самых а я вот себя назначу инкизитором

Слатин Н.В.:

Ludovit: ВиТиЧ пишет: В проекте «ПРИНИКАНИЕ» я намерен публиковать

Светлаока: http://www.umnov-denisov.ru/ http://politicon.at.ua/forum/96-1224-1 Цитата от Асова: То, что вы - славянин, даже и не русский значит, в данном случае обстоятельство отягoщающее. Это что такое?!

DEMO: ВиТиЧ, наверное зря я Вам про Асова пояснил. Дурья моя башка.. Только увело разговор в сторону. Ведь зашел я спросить другое - о переводах Дощечек Изенбека. Ведь если есть разные переводы, то есть и проблема с этим вопросом. И коль появился человек, утверждающий, что он создал научно обоснованную новую систему, то хотел у вас у всех спросить, что вы можете прояснить по этому вопросу. Своё отношение к этим переводам, сомнения, недоверие или одобрение. Ну неужели нет ни у кого однозначной точки зрения?! Хорошо, спрошу иначе. Этот форум посвящён Влескниге. СКАЖИТЕ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД ПРИЗНАН ФОРУМЧАНАМИ И ПОЧЕМУ? (или ссылку, шоб почитать)

Светлаока: DEMO пишет: Ведь если есть разные переводы, то есть и проблема с этим вопросом. Вы знаете, и Гриневич Г.С. по-своему переводил ВК, но его позиция такова, что нужен всё-таки оригинал, а не фото оригинала.

DEMO: Светлаока пишет: нужен всё-таки оригинал, а не фото оригинала Простите, так мы скатимся к обсуждению не перевода, а подлинности Влескниги. Я же исхожу из того, что этот форум признаёт Влескнигу подлинной. Раз так, то вопрос этот не рассматриваю. Но встаёт другой, как я уже сказал чуть выше - какой же всё таки из переводов признаёт этот форум и почему? P.S. Или этот момент упущен форумчанами? Тогда необходимо его обсудить. Ведь в разных переводах, разные смыслы.

ВиТиЧ: DEMO пишет: СКАЖИТЕ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД ПРИЗНАН Я считаю лучшим перевод Н. Слатина. Почему? Почти полное отсутствие "додумок", близость к исходному тексту. Всё по совести.

Ludovit: ВиТиЧ пишет: додумок Не "додумок", а домыслов…

ВиТиЧ: Ludovit пишет: Не "додумок", а домыслов… Просто можно домыслить что-нибудь, а можно додуматься (порой до такого...)

Хто я ?: Цитата от Асова: То, что вы - славянин, даже и не русский значит, в данном случае обстоятельство отягoщающее. хранитель негодует )))

Ludovit: ВиТиЧ пишет: можно додуматься (порой до такого...) Да! Вот да, это да… Хто я ? пишет, что "Асов" пишет: отягoщающее А может, по-Русски-то, всё-таки отягчающее? Только вот что _оно_ отягчает?

Хто я ?: Того я не знаю. Мож банят в ЖЖ всех не_русских )

Ludovit: DEMO написал: У Асова <…> чего-то не того с адекватностью, кажись стало. Почему "кажись стало" — по крайней мере, с 1997 года у него _это_

Алёша: ВиТиЧ пишет: Я считаю лучшим перевод Н. Слатина. Почему? Почти полное отсутствие "додумок", близость к исходному тексту. Всё по совести. Можно бы и Слатинский перевод признать истинным, если бы не одно обстоятельство,которое Вы не хотите упорно видеть, Умнов даёт целую серию эпиграфических материалов, так или иначе подтверждающих правоту его перевода. Вопрос лишь в издании этого материала.

Worga: Трудно судить о качестве и адекватности перевода Умнова-Денисова не имея в руках полный и связный текст его книги и его полный перевод (подстрочник) ...

Хто я ?: Умнов-Денисов пишет что у него средств нет на издание . . . Так пусть в интеренет выкладывает свой перевод - это же не трубует средств

Слатин Н.В.: DEMO пишет: коль появился человек, утверждающий, что он создал научно обоснованную новую систему, то хотел у вас у всех спросить, что вы можете прояснить по этому вопросу. Что тут нужно прочснять, если автор пишет: Первая строка - «ВЛЕСКНИГОУЗИУ». Здесь всего лишь два варианта чтения текста, рассмотрим оба. Ю. Миролюбов произвёл разбивку следующим образом «ВЛЕС КНИГОУ ЗИУ» и перевел, как «Влес книгу сию повелел» Моя разбивка: «ВЛЕС КНИ ГОУЗИУ», перевод: пришёл хан Гейза. Это герцог венгерский, упоминаемый в летописях под 970-972г. Кажется и так бредятина прямо вопиет: "«ВЛЕСКНИГОУЗИУ»", когда «ВЛЕСКНИГОУСИУ», и это означает, по его мнению, "пришёл хан Гейза" — ну с какой стати?! Ни одна буква не подходит под его "прочтение", а он ещё хвалится, что какой-то "научный метод" изобрёл?! Worga пишет: Трудно судить о качестве и адекватности перевода Умнова-Денисова не имея в руках полный и связный текст его книги и его полный перевод (подстрочник) ... Дорогой Worga! Что "трудно-то"?! Кажется, только приведённый кусочек уже за всё говорит. Хто я ? пишет: Умнов-Денисов пишет что у него средств нет на издание . . . Так пусть в интеренет выкладывает свой перевод - это же не трубует средтсв Мало ещё интернет засорён?..

Алёша: Слатин Н.В. пишет: ажется и так б[р]едятина прямо вопиет: "«ВЛЕСКНИГОУЗИУ»", когда «ВЛЕСКНИГОУСИУ», и это означает, по его мнению, "пришёл хан Гейза" — ну с какой стати?! Ни одна буква не подходит под его "прочтение", а он ещё хвалится, что какой-то "научный метод" изобрёл?! Во первых когда кажется надо креститься.Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод.Пользуясь Вашим,уважаемый "научным медотом" можно заявить, а с какой стати имеет право на существование перевод: Влес книгу сию повелел? Вы не сочли нужным даже прочитать работы Умнова, услышали, что эту фразу он переводит иначе, чем Миролюбов и начали "вопиять"! Ваш метод аргументации называется "отключение мозгов" и " докажи, что ты не верблюд"практикуется Асовым и иже с ним. Вы пытаетесь нас заверить ,что ..Ни одна буква не подходит под его "прочтение", Но это Сугубо Ваше мнение! Если Вы в состоянии аргументируйте, пожалуйста, свои заявления!Слатин Н.В. пишет: Мало ещё интернет засорён?.. Да, капитально Вам Умнов на хвост наступил!

ВиТиЧ: Алёша, если вы уважаете себя и собеседников, пожалуйста, воздержитесь от грубостей!

Worga: Алёша пишет: Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод Вот бы и нам его увидеть (я имею ввиду - перевод) ...

Хто я ?: у него договорённость с типографией, он не может дать почитать нам свои тексты )

Слатин Н.В.: Алёша пишет: Во первых когда кажется надо креститься Если не нравится вежливое выражение, "Кажется и так бредятина прямо вопиет", заменяю на более соответствующее "Вполне очевидно и так бредятина прямо вопиет". (Алёша! Первое предупреждение за грубость. И не надо помещать свои посты два раза, практически одно и то же. Лишнее Ваше сообщение удаляется. Адм. Форума.) Алёша пишет: у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод. Его произведение ни переводом, ни, тем более "лингвистическим соответствием" не является. Алёша пишет: Пользуясь Вашим,уважаемый "научным медотом" можно заявить, а с какой стати имеет право на существование перевод: Влес книгу сию повелел? Такого перевода нигде никем не было дано. Алёша пишет: Вы не сочли нужным даже прочитать работы Умнова, услышали, что эту фразу он переводит иначе, чем Миролюбов Ю.П. Миролюбов ВК не переводил. Алёша пишет: и начали "вопиять"! Это не я, это бредятина таких "переводов" прямо вопиет. Алёша пишет: Ваш метод аргументации называется "отключение мозгов" и " докажи, что ты не верблюд"практикуется Асовым и иже с ним. Вот как раз "мозги"-то, то есть интеллект и разумный подход я и призываю использовать. Алёша пишет: Вы пытаетесь нас заверить ,что ..Ни одна буква не подходит под его "прочтение", Но это Сугубо Ваше мнение! Я не "пытаетесь вас заверить", и это не "Сугубо моё мнение", а это так и есть — если только в нормальном состоянии сознания подойти к этому делу и нормально рассмотреть произведение Умнова-Денисова. Алёша пишет: Если Вы в состоянии аргументируйте, пожалуйста, свои заявления! Аргументировать в подобных крайних случаях бесполезно и даже бессмысленно. Ведь логически это Вы должны бы были аргументировать свои заявления, раз Вы их пытаетесь навязать. Алёша пишет: Да, капитально Вам Умнов на хвост наступил! Мне он ни на что не наступал. А вот кстати, по какой, интересно, причине Вы так рьяно ратуете за произведение Умнова-Денисова?.. — Т.е. чисто из любопытства вопрос.

Октябрин: Worga пишет: Алёша пишет: цитата: Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод Вот бы и нам его увидеть (я имею ввиду - перевод) ... и перевод, и лингвистическое соотвтествие, которое тобишь

Слатин Н.В.: Что, охота что ли правда посмотреть?..

ВиТиЧ: Можно, если только для уморы. По-моему. Влес хан Гейза - уже смешно!

Октябрин: Слатин Н.В. пишет: Что, охота что ли правда посмотреть?.. просто выражение мне показалось странным)

bugzy: ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД УМНОВА -ДЕНИСОВА 1. ВЛЕС КНИ ГУСИУ ПОТЧЕМО БГУ НШЕМО У КИЕ БО ЕСТЕ ПРИБЕЗИЦА ЗИЛА 2. В ОНОИ ВРЕМЪНОИ БИА МЕНЖ ИАКОИ БИА БЛГА ДБЛЕ И ЖЕРЩЕН БИА КОЦТ ВРЗИ 3. А ТОИ МЧЖЕ НУИДВА ДЧЕ РЕИМА СТА ОНА СКТИА КРАВЕ И МНГАО ВНО И С 4. ОНИ БИА ТОИ ВОСТУПЪХА ОНИ ГД НЕ ИМЧ МЕНЖ ПРОДЧ РСВА ТА К МОЛИА 5. БОЗИ АБОИ РДЗГОЗЕНЕ ЗЕ ПРЕЗЪЧЕ А ДЖБОУЗА О ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ 6. ДАИАЩ МУИЗМ МЛЕНО ИАКО БИА ОЖОЩАОИ ТАИА СЕ БО ГРЕН ДЕМ МЕЗЕ НОИ 7. А ИМЕМО ВРЖЕТЕСЕ СЕ БОИАСНАТЧЕМО ТУ БГ ВЛЕС ОТРОЧЕ НЕСИА 8. СЕМУ ГРЕ ДЕХОМ СЕ НАИМЪ МОДО БЗЕ НАША И ТОМУ РЩЕМОХ ВЛУ 9. БОНДЕ БЛГ СЛВЕНВО Ж ДЪИНОИ НЪАПРЕ НЕОВЕ КОИА ДО ВЕКОИ 10.РЩЕНОЕ СЕ О КУДЕСНОИЦОИ ТЕ ПРЧЕН ДЧЕ НСДВ РЦЕ ТСЕ ПЕРЕВОД. 1. Пришёл хан Гейза низвергнуть наших Богов, заявляя, что Киев де, прибежище зла. 2 .В то время был Меньшой, который был Болгарией доволен, и жрец был Коцет из Варягов. 3. И те пришедшие терзанием принуждали нас стать дочерями Рима, и за это требовали и скота домашнего множество и шатров и вина. 4. Сын был у того вступившего в Болгарию. Он не наследник именья Меньшого это Претич. Вот резы богомольцам: 5. Боги /в Киеве/ те и другие. Радегаст-для людей Презеча. Даждьбог так же. Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны, 6. даём /муизм?/ для молитвы. Таким образом, те иноверцы будут очищены. Это вот вся грань между нами. 7 .Которые, заполучив врага в драке, снимают вину через Бога Велеса, отречение от содеянного неся. 8. Поэтому горе дают этому наймиту Мадьярскому. Боги наши и мы ему диктуем свою волю. 9. Защищать им Болгар. Славянам же устраивать Днепр с Новом который, навечно. 10.Сказанное высечено для кудесников Претича дочерью Несидой. Сказанное высечь Влес (пришел?), кни (хан?), гусиу (гейза?)...У КИЕ БО ЕСТЕ (заявляя, что Киев де??!). Первая строка уже вызывает не то что сомнения, возмущения. Ну где здесь хоть малейшая логика не говоря уже о "научном подходе". А вот это "шедевр просто": ---- БОЗИ АБОИ РДЗГОЗЕНЕ ЗЕ ПРЕЗЪЧЕ А ДЖБОУЗА О ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ Боги /в Киеве/ те и другие. Радегаст-для людей Презеча. Даждьбог так же. Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны ----- АБОИ автор "перевода" использовал как совремонную неграмотную форму слова "оба" и благополучно вставил "и те и другие"!! РДЗГОЗЕНЕ - Радегаст... ИЩАМА БДУ ТУЛИИО МЛЕЕ - "Поклоняющиеся Будде мастерам делающие колчаны". Комментариев не требует. Связи просто нет. И откуда в этой сроке слово Киев? Продолжать я думаю смысла нет - мне самому это неитересно...Это не перевод. Это неудачная попытка "подгона" своих домыслов под древний текст

Ludovit: bugzy пишет: Это не перевод. Это неудачная попытка "подгона" своих домыслов под древний текст Очень вежливо сказано… Это просто агрессивно навязываемый бред. Богом нашим слава!

rougar: Можно, конечно, "А с тыиго поча род славhнъ" снова объединить в "астыигопочародславhнъ" и попытаться прочитать по-татарски. Это, вроятно, и есть принцип опытов Умнова. Но если русское прочтение очевидно ( а это очевидно, потому что написано по-русски ) , к чему изощрения? Можно не сомневаться, что ни один из известных переводов не соответствует истине полностью (вероятно и на 30% полная галиматья). Несуразности переводов настолько нелепы, что вызывают счастливый смех критиков подлинности Влескниги. Но доказательством для них не является. А истинный перевод, или все же смысл, потому как странно называть переводом переложение с рксского на русский, когда-то обязательно сформируется. Читать надо уметь)

Worga: rougar пишет: Но если русское прочтение очевидно ( а это очевидно, потому что написано по-русски ) , к чему изощрения? Именно. rougar пишет: А истинный перевод, или все же смысл, потому как странно называть переводом переложение с рксского на русский, когда-то обязательно сформируется. Читать надо уметь Именно.

ВЛАДИМИР: Случайно набрел на след Славера(он известен здесь сторожилам).Меня поразило его высказывание:"...пользовался переписью Куренкова,а не Миролюбова ...внимательно переписанный..." С чего "внимательно переписанный" Куренковым? http://www.vseminfo.ru/WWW/glav/004_Prezentaciya_Slaver_20.07.2008.avi Презентация «Велесовой книги» Славера (Максименко Г.З). К.П,Петров о ведах 20.07.2008 http://www.vseminfo.ru/ Да,фантазий у "переводчиков" не отнять и их становится все больше! Николай Владимирович,к вам это не относится.

Слатин Н.В.: ВЛАДИМИР пишет: С чего "внимательно переписанный" Куренковым? Действительно: с чего?! С дощечек, которых у него даже не то что никогда не было — а которых он вообще никогда в жизни не видел — разве что во сне, но об этом, о последнем, это, конечно же, шутка. Но вот действительно ведь находятся такие, кто думает, что Куренков мог с чего-то переписывать — и даже разбирал это никогда не существовавшее что-то лучше Миролюбова!.. Да!.. Как говорится, по-латыни, casus clinicus improvīsus (непредвиденный клинический случай)... Ну — finis... приехали... Ещё ВЛАДИМИР пишет: Да,фантазий у "переводчиков" не отнять и их становится все больше! Да уж какие тут фантазии!.. — с горечью и сожалением приходится писать про это... ВЛАДИМИР завершает свой комент: Николай Владимирович,к вам это не относится. Спасибо, мой добрый друг, на справедливом слове!



полная версия страницы