Форум » Влескнига » Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. » Ответить

Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение.

DEMO: Перевод ВК. Влескнига и Приникание. Интересует мнение. Всем известны несколько вариантов перевода Влескниги. К ним устоялось некое отношение общества. Пусть и неоднозначное, но в общих чертах оно уже сложилось. И вот в эту идилию врывается Умнов-Денисов и заявляет, что им разработан научный подход в системе перевода Дощечек Изенбека и то, что ранее не вызывало сомнений, сегодня требует пересмотра. Я не могу выложить его аргументов, так как он сообщает, что его книга Приникание только подготовлена к печати. Но считая, что те, кто интересуется Влескнигой (имею ввиду форумчан "Влескнига"), слышали больше меня о Приникании, хочу спросить, могут ли уважаемые форумчане высказаться по этому поводу? Поделиться своей точкой зрения на этот счёт. Сайт автора Приникание находится тут. http://www.umnov-denisov.ru/ Форум тут http://politicon.at.ua/forum/96 И хотя сам сайт всё ещё в разработке, но там есть отдельные отрывки работ автора нового перевода ( http://www.umnov-denisov.ru/Chapter3.htm ), по которым я и пытался составить своё мнение (которое пока не сложилось, потому и обратился сюда, к народу). С уважением, DEMO

Ответов - 36, стр: 1 2 All

ВиТиЧ: Это типа очередная сенсация?! В проекте «ПРИНИКАНИЕ» я намерен публиковать исследования. Это переводы, сопоставления различных документов на эту тему, т.е. ссылочный аппарат, а также рецензии и отзывы учёных. Лингвистическую базу «ПРИНИКАНЬЯ» в проект не включу, поскольку авторское право в России не работает! А причём тут авторское право, когда здесь вопрос о Правде?! Книга «Приниканье» переворачивает наш существующий взгляд на отечественную историю. Напереворачивались уже... Первая строка - «ВЛЕСКНИГОУЗИУ». Здесь всего лишь два варианта чтения текста, рассмотрим оба. Ю. Миролюбов произвёл разбивку следующим образом «ВЛЕС КНИГОУ ЗИУ» и перевел, как «Влес книгу сию повелел» Моя разбивка: «ВЛЕС КНИ ГОУЗИУ», перевод: пришёл хан Гейза. Это герцог венгерский, упоминаемый в летописях под 970-972г. И отсюда вся Миролюбовская версия рассыпается, как карточный домик. А вот ещё забавно: «Часть шестая. Современное положение вещей Сейчас- начался новый этап в осмыслении текстов. С одной стороны стоят те, кто настаивает на "предхристианской дикости и варварстве славян", будто и впрямь Русы слезли с ветки, завидев Кирилла, словно бы вся русская культура началась с Владимира Крестителя. С другой стороны - прежде немногочисленные защитники, их ряды множатся, но, увы, подчас желаемое они выдают за действительное. Это сильно вредит установлению истины. Велесова книга выдержала в России и за рубежом несколько изданий с попытками аргументации статьями в защиту подлинности текстов. Авторы по-разному именуют книгу - Влесова книга (Лесной, Ребиндер, Скрипник), Велесова книга (Асов), патриархи (Грицков, Тороп), Лебединая Книга (Щербаков) Все они убеждены в одном - тексты подлинные. Одним из грубых аргументов противников книги является то, что ни один маститый академик РАН не поддержал этих «энтузиастов», а сами они, дескать, не имеют специального образования, чтобы судить о подлинности какого бы то ни было «сомнительного памятника». Да, прав тот, у кого больше прав! Упомяну издание оппонента книги - О.В. Творогова Оппонент подлинности Влесовой Книги, который имеет «свой» подход, он опубликовал часть ее текстов. Что это за подход? А вот он! «Создатели «Влесовой книги» - носители и пропагандисты враждебной идеологической концепции». Ни больше, ни меньше! Второе исправленное и дополненное издание «Велесовой Книги» сопровождают статьи А. И. Асова, который отвечает на критику книги О. В. Твороговым и Л.П.Жуковской» Почему то эти строки жутко напоминают мне строки из статьи Д. Гаврилова ПРАВДА И ВЫМЫСЕЛ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ... (для сравнения: http://rustyle.my1.ru/forum/10-4-1 ) Прям слово в слово. Интересно, автор что-ли не может самостоятельно оценить обстановку вокруг ВК?.. Видать, очередная пакость (диверсия)...

DEMO: А причём тут авторское право, когда здесь вопрос о Правде?! Да это Асов и ему подобные палки в колёса ставит, как я понимаю. Асов причислил себя и ещё кого-то к неким "хранителям" и кричит, что все, кто будет использовать их наработки для своих работ, будут привлекаться к суду. У Асова, как бы я положительно не относился к его работам, чего-то не того с адекватностью, кажись стало. Они сейчас ("хранители" новоявленные) поговаривают о том, чтобы полностью перекрыть доступ к изучению "рунических оригиналов". Типа, чтобы всякие (кроме них) не извращали их смысл. ----------------- Моя перписка с Асовым http://politicon.at.ua/forum/96-1224-1

ВиТиЧ: Да что с него взять... ВиТиЧ пишет: очередная пакость


Хто я ?: хранители ё орден этих самых а я вот себя назначу инкизитором

Слатин Н.В.:

Ludovit: ВиТиЧ пишет: В проекте «ПРИНИКАНИЕ» я намерен публиковать

Светлаока: http://www.umnov-denisov.ru/ http://politicon.at.ua/forum/96-1224-1 Цитата от Асова: То, что вы - славянин, даже и не русский значит, в данном случае обстоятельство отягoщающее. Это что такое?!

DEMO: ВиТиЧ, наверное зря я Вам про Асова пояснил. Дурья моя башка.. Только увело разговор в сторону. Ведь зашел я спросить другое - о переводах Дощечек Изенбека. Ведь если есть разные переводы, то есть и проблема с этим вопросом. И коль появился человек, утверждающий, что он создал научно обоснованную новую систему, то хотел у вас у всех спросить, что вы можете прояснить по этому вопросу. Своё отношение к этим переводам, сомнения, недоверие или одобрение. Ну неужели нет ни у кого однозначной точки зрения?! Хорошо, спрошу иначе. Этот форум посвящён Влескниге. СКАЖИТЕ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД ПРИЗНАН ФОРУМЧАНАМИ И ПОЧЕМУ? (или ссылку, шоб почитать)

Светлаока: DEMO пишет: Ведь если есть разные переводы, то есть и проблема с этим вопросом. Вы знаете, и Гриневич Г.С. по-своему переводил ВК, но его позиция такова, что нужен всё-таки оригинал, а не фото оригинала.

DEMO: Светлаока пишет: нужен всё-таки оригинал, а не фото оригинала Простите, так мы скатимся к обсуждению не перевода, а подлинности Влескниги. Я же исхожу из того, что этот форум признаёт Влескнигу подлинной. Раз так, то вопрос этот не рассматриваю. Но встаёт другой, как я уже сказал чуть выше - какой же всё таки из переводов признаёт этот форум и почему? P.S. Или этот момент упущен форумчанами? Тогда необходимо его обсудить. Ведь в разных переводах, разные смыслы.

ВиТиЧ: DEMO пишет: СКАЖИТЕ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД ПРИЗНАН Я считаю лучшим перевод Н. Слатина. Почему? Почти полное отсутствие "додумок", близость к исходному тексту. Всё по совести.

Ludovit: ВиТиЧ пишет: додумок Не "додумок", а домыслов…

ВиТиЧ: Ludovit пишет: Не "додумок", а домыслов… Просто можно домыслить что-нибудь, а можно додуматься (порой до такого...)

Хто я ?: Цитата от Асова: То, что вы - славянин, даже и не русский значит, в данном случае обстоятельство отягoщающее. хранитель негодует )))

Ludovit: ВиТиЧ пишет: можно додуматься (порой до такого...) Да! Вот да, это да… Хто я ? пишет, что "Асов" пишет: отягoщающее А может, по-Русски-то, всё-таки отягчающее? Только вот что _оно_ отягчает?

Хто я ?: Того я не знаю. Мож банят в ЖЖ всех не_русских )

Ludovit: DEMO написал: У Асова <…> чего-то не того с адекватностью, кажись стало. Почему "кажись стало" — по крайней мере, с 1997 года у него _это_

Алёша: ВиТиЧ пишет: Я считаю лучшим перевод Н. Слатина. Почему? Почти полное отсутствие "додумок", близость к исходному тексту. Всё по совести. Можно бы и Слатинский перевод признать истинным, если бы не одно обстоятельство,которое Вы не хотите упорно видеть, Умнов даёт целую серию эпиграфических материалов, так или иначе подтверждающих правоту его перевода. Вопрос лишь в издании этого материала.

Worga: Трудно судить о качестве и адекватности перевода Умнова-Денисова не имея в руках полный и связный текст его книги и его полный перевод (подстрочник) ...

Хто я ?: Умнов-Денисов пишет что у него средств нет на издание . . . Так пусть в интеренет выкладывает свой перевод - это же не трубует средств

Слатин Н.В.: DEMO пишет: коль появился человек, утверждающий, что он создал научно обоснованную новую систему, то хотел у вас у всех спросить, что вы можете прояснить по этому вопросу. Что тут нужно прочснять, если автор пишет: Первая строка - «ВЛЕСКНИГОУЗИУ». Здесь всего лишь два варианта чтения текста, рассмотрим оба. Ю. Миролюбов произвёл разбивку следующим образом «ВЛЕС КНИГОУ ЗИУ» и перевел, как «Влес книгу сию повелел» Моя разбивка: «ВЛЕС КНИ ГОУЗИУ», перевод: пришёл хан Гейза. Это герцог венгерский, упоминаемый в летописях под 970-972г. Кажется и так бредятина прямо вопиет: "«ВЛЕСКНИГОУЗИУ»", когда «ВЛЕСКНИГОУСИУ», и это означает, по его мнению, "пришёл хан Гейза" — ну с какой стати?! Ни одна буква не подходит под его "прочтение", а он ещё хвалится, что какой-то "научный метод" изобрёл?! Worga пишет: Трудно судить о качестве и адекватности перевода Умнова-Денисова не имея в руках полный и связный текст его книги и его полный перевод (подстрочник) ... Дорогой Worga! Что "трудно-то"?! Кажется, только приведённый кусочек уже за всё говорит. Хто я ? пишет: Умнов-Денисов пишет что у него средств нет на издание . . . Так пусть в интеренет выкладывает свой перевод - это же не трубует средтсв Мало ещё интернет засорён?..

Алёша: Слатин Н.В. пишет: ажется и так б[р]едятина прямо вопиет: "«ВЛЕСКНИГОУЗИУ»", когда «ВЛЕСКНИГОУСИУ», и это означает, по его мнению, "пришёл хан Гейза" — ну с какой стати?! Ни одна буква не подходит под его "прочтение", а он ещё хвалится, что какой-то "научный метод" изобрёл?! Во первых когда кажется надо креститься.Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод.Пользуясь Вашим,уважаемый "научным медотом" можно заявить, а с какой стати имеет право на существование перевод: Влес книгу сию повелел? Вы не сочли нужным даже прочитать работы Умнова, услышали, что эту фразу он переводит иначе, чем Миролюбов и начали "вопиять"! Ваш метод аргументации называется "отключение мозгов" и " докажи, что ты не верблюд"практикуется Асовым и иже с ним. Вы пытаетесь нас заверить ,что ..Ни одна буква не подходит под его "прочтение", Но это Сугубо Ваше мнение! Если Вы в состоянии аргументируйте, пожалуйста, свои заявления!Слатин Н.В. пишет: Мало ещё интернет засорён?.. Да, капитально Вам Умнов на хвост наступил!

ВиТиЧ: Алёша, если вы уважаете себя и собеседников, пожалуйста, воздержитесь от грубостей!

Worga: Алёша пишет: Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод Вот бы и нам его увидеть (я имею ввиду - перевод) ...

Хто я ?: у него договорённость с типографией, он не может дать почитать нам свои тексты )

Слатин Н.В.: Алёша пишет: Во первых когда кажется надо креститься Если не нравится вежливое выражение, "Кажется и так бредятина прямо вопиет", заменяю на более соответствующее "Вполне очевидно и так бредятина прямо вопиет". (Алёша! Первое предупреждение за грубость. И не надо помещать свои посты два раза, практически одно и то же. Лишнее Ваше сообщение удаляется. Адм. Форума.) Алёша пишет: у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод. Его произведение ни переводом, ни, тем более "лингвистическим соответствием" не является. Алёша пишет: Пользуясь Вашим,уважаемый "научным медотом" можно заявить, а с какой стати имеет право на существование перевод: Влес книгу сию повелел? Такого перевода нигде никем не было дано. Алёша пишет: Вы не сочли нужным даже прочитать работы Умнова, услышали, что эту фразу он переводит иначе, чем Миролюбов Ю.П. Миролюбов ВК не переводил. Алёша пишет: и начали "вопиять"! Это не я, это бредятина таких "переводов" прямо вопиет. Алёша пишет: Ваш метод аргументации называется "отключение мозгов" и " докажи, что ты не верблюд"практикуется Асовым и иже с ним. Вот как раз "мозги"-то, то есть интеллект и разумный подход я и призываю использовать. Алёша пишет: Вы пытаетесь нас заверить ,что ..Ни одна буква не подходит под его "прочтение", Но это Сугубо Ваше мнение! Я не "пытаетесь вас заверить", и это не "Сугубо моё мнение", а это так и есть — если только в нормальном состоянии сознания подойти к этому делу и нормально рассмотреть произведение Умнова-Денисова. Алёша пишет: Если Вы в состоянии аргументируйте, пожалуйста, свои заявления! Аргументировать в подобных крайних случаях бесполезно и даже бессмысленно. Ведь логически это Вы должны бы были аргументировать свои заявления, раз Вы их пытаетесь навязать. Алёша пишет: Да, капитально Вам Умнов на хвост наступил! Мне он ни на что не наступал. А вот кстати, по какой, интересно, причине Вы так рьяно ратуете за произведение Умнова-Денисова?.. — Т.е. чисто из любопытства вопрос.

Октябрин: Worga пишет: Алёша пишет: цитата: Во вторых у Умнова на каждое слово есть лингвистическое соответствие т.бишь перевод Вот бы и нам его увидеть (я имею ввиду - перевод) ... и перевод, и лингвистическое соотвтествие, которое тобишь

Слатин Н.В.: Что, охота что ли правда посмотреть?..

ВиТиЧ: Можно, если только для уморы. По-моему. Влес хан Гейза - уже смешно!

Октябрин: Слатин Н.В. пишет: Что, охота что ли правда посмотреть?.. просто выражение мне показалось странным)



полная версия страницы