Форум » Влескнига » Велесова или Влесова Книга? Или Книга Велеса? Или Влескнига — как правильнее? » Ответить

Велесова или Влесова Книга? Или Книга Велеса? Или Влескнига — как правильнее?

кирилл: Открывая эту тему, я бы хотел уточнить, а как всё-таки правильно ? : у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему, отчего это зависит? А как думаете Вы, Уважаемые Форумчане? Если у кого-либо будет сообщение и/ или вопрос на тему, которой на нашем Форуме ещё нет — пожалуйста, не стесняйтесь и благоволите завести новую тему! (Адм. Форума)

Ответов - 39, стр: 1 2 All

Слатин Н.В.: кирилл пишет: я бы хотел уточнить а как всё-таки правильно ? у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему, отчего это зависит? У означенных авторов это зависит, думается, от личных предпочтений. Хронологически первым книгу эту назвал «Влесовой книгой» (не "Велесовой") Сергей Яковлевич Парамонов (С. Лесной). Он пишет в своей книге «Откуда ты, Русь?»: «"Влесовой книгой" пишущий эти строки назвал языческую летопись, охватывающую историю Руси от 1500 лет "до Дира", т.е. приблизительно от 650 г. до н.э., и доведенную до последней четверти IX в.» Поскольку она была найдена в 1919 г. полковником А. Изенбеком, то Юрий Петрович Миролюбов называл её «дощечки (дощки) Изенбека». С. Лесной в связи с этим писал: «Однако дощечки — одно, а произведение, написанное на них, естественно, должно иметь свое собственное название. Так как в самом тексте произведение названо "книгой", а Влес упомянут в какой-то связи с ней, — название "Влесова книга" является вполне обоснованным.» …у Н. В. Слатина - Влескнига , у Асова - Книга Велеса, у Ю. и В. Гнатюков - Велесова Книга у каждого переводчика по-своему… В самом начале дощечки 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО» (возможен и вариант ВЛЕСКНIГОУ, а это и в таком случае переводится "Влескнигу". Вполне возможно, что так эта книга и называлась. Либо же это сокращение, и тогда его следует читать как ВЛЕСОВI КНIГОУ, т.е. “Влесу (дат. п.) книгу (сию посвящаем)”. Представляется, что такое название для данной книги – «Влескнига» — наиболее подходящее и соответствует эпохе. Но название не следует переводить как "Велесова (Влесова) Книга", и уж тем более как "Книга Велеса", потому как в таком случае это будет обозначать книгу, написанную Велесом (Влесом) или принадлежащую Ему, что, понятно, не так, — тем более, что в дощечке 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО СIУ ПТЧЕМУ БГУ НШЕМУ», т.е. "Влескнигу сию посвятим Богу нашему". Кстати, следует попутно отметить, что Ю.П. Миролюбов Влескнигу не переводил, как некоторые почему-то считают. В публикации О.В. Творогова (Влесова Книга. // Труды отдела древнерусской литературы, т. XLIII, Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, сс. 170-254.) помещены переводы (не всех дощечек) Б.А. Ребиндера. Доб. 10.11.9: А Гнатюки… Вот, друг спрашивал: «Хотел спросить а к трудам Гнатюков вы как относитесь? (Тут мне их перевод ВК попался)…» ==У меня есть их книга 2006 года. Спасибо, хоть отмечают (на с. 169), о Матери Протеве, что «открытие Пртотевы в ВК сделано Н.В. Слатиным»… А их перевод ВК — ещё один вариант. А как они могут точно перевести, когда в самом начале пишется "супругов Валентина и Юлии Гнатюк" — а почему же не "Гнатюков"? Если они не знают даже как по-Русски их фамилия склоняется — как они могут на Русский переводить?! В том же 30 тексте они не могут вычленить фраз (предложений) в тексте, рвут их по своему произволу, не могут понять, какого времени, лица и числа глаголы, напр.: "СЕН МОЛЯХУ" у них — "мы молимся", т.е. 2 л. мн. ч. наст. вр., когда это 3 л. мн. ч. прош. вр.!.. Или ВIЕНЫ переводят тут же то "колосья", а то "снопы". Ну хоть бы подумали малость, прежде чем писать "мы растим колосья" — ну как же так?! Разве колосья растят? Или всё же жито? Или: "и стерня оживает и зеленеет" — ну каким образом стерня, т.е. остатки стеблей с корнями после скашивания хлеба (жита) может "ожить и зазеленеть"?! Ну и т.д., т.е. вопросов таких к ним можно задавать множество — но что они ответят?.. По поводу того, как они (и не только они) употребляют свою фамилию: «А фамилия "Гнатюк" не может быть несклоняемая? ==Только не в Русском языке. И если не в женском роде. В мужском роде и во множественном числе склоняется обязательно. а если к мужчине и женщине относится? как быть? русский язык не регламентирует? с множественным чмслом как быть? ==В Русском языке во множественном числе такие фамилии склоняются обязательно. смотрю яндекс про наших героев "Премия "Золотое перо Руси" нашим авторам Юлии и Валентину Гнатюкам" - склоняют !!! ==Так им ещё и награды выдают… Вот так вот… Ну ладно, что же… и к тому же издательство исполнено гордости "Издательство преисполнено гордости за достигнутый успех авторов и по достоинству оцененный труд. Мы еще раз благодарим Юлию и Валентина Гнатюков за столь весомый вклад в сокровищницу Русской литературы." ==Ну так уж в издательстве-то должны знать… ну да ладно, смотрю склонения: Книги Валентина и Юлии Гнатюк (очевидно не склонили так как последнее имя женское) ==Неправильно! Тут фамилия к ним обоим относится, значит д.б. во множественном числе. Премия "Золотое перо Руси" нашим авторам Юлии и Валентину Гнатюкам (склонили так как последнее имя мужское) ==Нет! И тут фамилия к ним обоим относится, именно поэтому во множественном числе. знач получается они правильно написали: "супругов Валентина и Юлии Гнатюк" так как последнее имя женское? ==Ни в коем случае! Раз фамилия к ним обоим относится, значит д.б. во множественном числе. Такие вот русскоязычные грамотеи…»)

Слатин Н.В.: Кстати, и слово «влесовица» тоже предложил С. Лесной: «Алфавит "Влесовой книги". Мы предположили для простоты и удобопонятности назвать алфавит "Влесовой книги" "влесовицей" (ср.: "кириллица" и "глаголица").» (Лесной С. Откуда ты, Русь?/ Ростов-н/Д, «Донское слово», 1995. С. 312.)

кирилл: Николай Владимирович ! а как украинские переводчики переводят название Велесовой книги? ведь украинский язык по идее ближе к старославянскому?


Слатин Н.В.: кирилл пишет: как украинские переводчики переводят название Велесовой книги? «Яценко Б.І. Велесова книга» http://www.knyha.com/ukr/authors/?id=2255&print=yes Вообще-то надо бы эти вопросы перенести: Форум » Влескнига » Влескнига на Украине …

Слатин Н.В.: Слатин Н.В. писал: Прошу не заниматься офф-топом. Или откройте соответствующую новую тему или ваши посты будут удалены. Off-topic discursions, начатые находниками на Форум, из этой темы удалены. Адм. Форума

Слатин Н.В.: Слатин Н.В. писал: Надеюсь, офф-топ в сообщениях отсюда и из других тем будет убран. "Правила форума" ( http://vleskniga.borda.ru/?1-21-0-00000002-000-0-0-1204488666 ) есть правила, и их необходимо соблюдать, чтобы не создавалось мешанины и неудобных ситуаций. Также не вполне понятна цель … внезапного появления на Форуме и высказываний и дискуссий [находников]. Предположительно, они несколько ошиблись адресом и не вполне представляют себе, что переубеждать кого-либо почти всегда бесполезно. Конечно же, то же самое относится и к попыткам участников Форума переубедить их, поэтому прошу подумать над целесообразностью дальнейшего присутствия здесь. С уважением, Адм. Форума Слатин Н.В. также писал: Надеюсь на разумное взаимопонимание. Поскольку такового не произошло и офф-топ в сообщениях отсюда не был убран писавшими, пришлось это сделать администрации Форума.

Хто я ?: Хто я? пишет находнику, напоследок: не, не могу уже дурь русская какая-то ) ступай с миром

Октябрин: Октябрин пишет: Терпения всем и взаимопонимания!

Ludovit: Ludovit пишет, что Октябрин пишет: Терпения всем и взаимопонимания! И комментирует: И тогда всё будет ладом ||

nej: Пока не регистрируюсь, но мнение выскажу. Влесова книга - это не правильный перевод табличек. Правильно называть этот летописный сборник надо "ПРИНИКАНИЕ". Если интересно почему так попробуйте зайти на форум Алексея Умнова-Денисова. Там есть все объяснения. Я считаю, что его перевод табличек более верен, чем у того же Асова. Но у меня есть и особое мнение: датировка табличек не верна. Они написаны, скорее, веке в тринадцатом и начинаются с прихода Чингиза на Русь. Алексей Умнов-Денисов - ПРИНИКАНИЕ - ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ФОРУМЫ - Форум http://politicon.at.ua/forum/96-1136-1

DEMO: Прям какое-то нашествие по поводу этого Приникания. Каюсь, в этом есть моя вина. Но с другой стороны, как бы узнали друг о друге, почти побратались. И это есть уже хорошо.

DEMO: Слатин Н.В. пишет во втором посте топика (в удалённых офф-топах): У означенных авторов это зависит, думается, от личных предпочтений. Пардон, что значит "предпочтений"? А с английского они бы тоже переводили согласно предпочтений? Или всё же есть базовые принципы? И разговор идёт не об авторском названии книги, а о том, что они, переводчики, читая "Влесова" или "Велесова" с какого бодуна это так читают? У них мотивация проста - мол, есть такой Бог у Славян - Влес. А на Дощечках, типа, просматривается нечто похожее. Пусть так и будет. Это что, ассоциативный перевод какой-то? С чем ассоциируется, тем и будет?

DEMO: Слатин Н.В. пишет: В самом начале дощечки 16 пишется: «ВЛЕСКНIГО» (возможен и вариант ВЛЕСКНIГОУ, а это и в таком случае переводится "Влескнигу". Вполне возможно, что так эта книга и называлась. Либо же это сокращение, и тогда его следует читать как ВЛЕСОВI КНIГОУ, т.е. “Влесу (дат. п.) книгу (сию посвящаем)”. Поясните пожалуйста, почему Вы после ВЛЕСОВI сделали пробел? Без эмоций, обычным кабинетным языком - на основании чего?

Слатин Н.В.: DEMO пишет: …пробел… Без эмоций, обычным кабинетным языком - на основании чего? На основании того что в ВК всё написано сплошняком, без пробелов. Поэтому, очевидно, возможны некоторые варианты. Да, "есть базовые принципы", но попадаются у переводчиков и личные "предпочтения". Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал).

DEMO: Благодарю! Т.е., всё же на основании "предпочтений", а не каких-то определённых правил. Если взять даже первые буквы 16-й дощечки - ВЛЕСКНИГОСИУ, и ориентироваться только на "предпочтения", то вариантов таких "предпочтений" будет несколько (а тем более, если учитывать пропущенные буквы, их разное звучание в сравнении с нашим временем, то вааще варианты увеличиваются). И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? Допустим правильно. Идём дальше. Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? Проводить, например, совместные Круглые столы или хотя бы совместные обсуждения в том же Интернете? Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку, а дальше стопорится дело? Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении.

ВЛАДИМИР: кирилл пишет: а как всё-таки правильно ? Однажды спорила Кривда с Правдою: чем лучше жить - кривдой али правдой? Кривда говорила: лучше жить кривдою; а Правда утверждала: лучше жить правдою. Спорили, спорили, никто не переспорит. Говорит Кривда: Пойдем к писарю, он нас рассудит! - Пойдем, - отвечает Правда. Вот пришли к писарю. - Реши наш спор, - говорит Кривда, - чем лучше жить - кривдою али правдою? - Писарь спросил: О чем вы бьетеся? - О ста рублях. - Ну ты, Правда, проспорила; в наше время лучше жить кривдою. Правда вынула из кармана сто рублей и отдала Кривде, а сама все стоит на своем, что лучше жить правдою. - Пойдем к судье, как он решит? - говорит Кривда. - Коли по-твоему - я тебе плачу тысячу рублей, а коли по-моему - ты мне должна оба глаза отдать. - Хорошо, пойдем. Пришли они к судье, стали спрашивать: чем лучше жить? Судья сказал то же самое: В наше время лучше жить кривдою. - Подавай-ка свои глаза! - говорит Кривда Правде; выколола у ней глаза и ушла куда знала. Осталась Правда безглазая, пала лицом наземь и поползла ощупью… DEMO пишет: Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку, а дальше стопорится дело? Думаю, что не "копейку", а хоть как-то оставить свой "след", а насколько он будет чистым - это для многих неважно. Читая оригиналы писем всех здесь перечисленных и не перечисленных "переводчиков" (живых и мертвых), прослеживается их к этому стремление. Слатин Николай Владимирович это хорошо понимает. Он пишет: личные "предпочтения". Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). DEMO пишет: Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении. Это уж точно: не год и не два, а десятилетиями... а разобраться во всем нужно, чтобы ложь не распространять по Интернету. Добро пожаловать в Брюссель!

DEMO: ВЛАДИМИР пишет: Это уж точно:не год и не два,а десятилетиями....а разобраться во всем нужно,чтобы ложь не распространять по Интернету.Добро пожаловать, в Брюссель! Читал про Брюссель. Обещали чаем там кого-то напоить. Это хорошо. Только нам бы своим корням сначала б лад дать. После развала Союза вскрылось то, что мы не некие "тёмные язычники", что у нас была и есть своя древняя история, свои корни и высокая в прошлом культура. Вскрылось то, что нас пичкали всякой мурой, называемой "история", оказавшейся в итоге фальсификатом. Много вскрылось. А вскрывшись, у многих появился энтузиазм. И казалось бы, пошло дело... там находка, там открытие... Проясняется история, Наша История. И на тебе - снова стопор. Там закрыли тему поиска, там переругались исследователи, там уединился на форуме в своих навеянных неизвестно чем мыслях род славянский, там забился в угол узкого общения другой род. Третий род возомнил себя главным среди всех, четвёртый плюётся и не желает признавать никого, кроме себя... Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет, пока мы не переступим свои амбиции. А переступить, перейти к единению и единству в принципах - надо. Одна цель у всех и задача - восстановить свои корни.

Слатин Н.В.: DEMO пишет: Т.е., всё же на основании "предпочтений", а не каких-то определённых правил. Нет, на основании определённых правил, а "предпочтения" у каждого бывают, не без этого, это ясно, что, как я написал, Чем их меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). DEMO пишет: И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? Нет, не правильно. DEMO пишет: Допустим правильно. Вот этого допускать не следует — разве что непереводчикам. (Вы переводчик?) DEMO пишет: Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? К великому сожалению, именно этого и не делалось, хотя теперь для этого (в интернете) возможностей хоть отбавляй. Но каждый норовит самоутвердиться и показаться, что только он самый главный переводчик ВК, и только его вариант — "истина в последней инстанции". К ещё большему сожалению, все эти "варианты" вариантами, по сути дела, и не являются. DEMO пишет: Или каждый (нет, не каждый, а многие) пытается отбить на выпуске своей книги хоть какую-то копейку Да скорее, дело тут даже и не в "копейке"… DEMO пишет: Как мы понимаем, проблема существует, но не двигается в своём решении. Ну да, вот так вот… И даже DEMO, который пишет, вроде бы, верные слова, назвал себя "DEMO", очевидно, намекая тоже на некоторую демонстрацию… Вот только демонстрацию чего?.. DEMO пишет: навеянных неизвестно чем мыслях Вот-вот! Надо следить, чем, какие и кто мысли навеивает, да не пускать муры в своё сознание! И ещё DEMO пишет: Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет, пока мы не переступим свои амбиции. И это очень верно. Правда, кое-кто (многие?) не понимает, что могут быть исследователи неамбициозные, а которым важнее всего ИСТИНА.

кирилл: DEMO пишет: Кирилл спрашивает, "как правильно?". А ответа нет. Нет и не будет Вообще то Николай Владимирович дал исчерпывающий ответ на мой вопрос - имеющий глаза да увидит, а если он видеть не хочет, то его никакими аргументами не переубедить.

ВЛАДИМИР: Книга Велеса, Влес книга, Влескнига, Дощечки Изенбека, Дощьки Изенбека, Veles Book, Vles Book. Слатин Н.В. пишет: могут быть исследователи неамбициозные, а которым важнее всего ИСТИНА. Амбиции С. Лесного (Парамонова) в названии книги "Откуда ты, Русь?"( «"Влесовой книгой" пишущий эти строки назвал языческую летопись, охватывающую историю Руси от 1500 лет "до Дира", т.е. приблизительно от 650 г. до н.э., и доведенную до последней четверти IX в.») - Выводы эти подтверждаются в его же переписке с Миролюбовым Ю.П. Амбиции Скрипника Н.Ф. ТАКЖЕ прослеживаются в его переписке и его украинском шовинизме, ..., а у асовых-гнатюков совесть совсем потеряна. Единственный совестливый - это Николай Владимирович Слатин, который ИСКРЕННЕ хочет во всем разобраться. кирилл пишет: а как всё-таки правильно ? Когда научимся Правду от Кривды отделять. P.S. В доме, где жил А.Ф. Изенбек до сих пор находится кафе-ресторан, так что не только чаю можно попить, но и кое-что больше узнать. Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.).

DEMO: Слатин Н.В. пишет:(Вы переводчик?)Нет, не переводчик. Там Вы ответили по моему предположению на счёт художественности перевода, что это не так. Тогда почему такие разногласия и разночтения? И ведь такие, которые одними предпочтениями не объяснить! Слатин Н.В. пишет по поводу единого подхода в переводах:К великому сожалению, именно этого и не делалось, хотя теперь для этого (в интернете) возможностей хоть отбавляй. Но каждый норовит самоутвердиться и показаться, что только он самый главный переводчик ВК, и только его вариант — "истина в последней инстанции".Вы подтвердили мои интуитивно высказанные догадки. Тогда вопрос именно к Вам. Раз Вы говорите об этом с сожалением, то почему бы не повернуть ход событий? Почему бы не стать на путь исправления существующего положения вещей? Варианты и возможности налаживания отношений ведь есть. Тот же Политикон уже идёт по этому пути. Присоединяйтесь. Тут наверное надо пояснить более подробно о том, шо мы за птицы такие. А то как-то не по-людски выходит... Попробую коротко, как всё складывалось... Мы давно занимаемся вниканием в свою историю (давно - это с пару лет примерно). Сами даже не историки, а скорее, нас можно причислить к технологам определённой направленности (только без ухмылок на счёт года - у нас разное течение времени в отличии от большинства читающих эти строки - год за три наверное можно приравнять, потому как мы безвылазно в Сети и пользуемся почти всеми её инструментами, возможностями и нформационной базой). Да, так вот, на каком-то этапе пришло осознание, что без историков, без профи, нам в этом всё трудней и трудней разбираться. Подумали, что было бы хорошо, если бы наладить связи между историками, занимающимися славянской тематикой. И их сдружить-перезнакомить, и нам всем польза была бы. Это не было каким-то заданием, это просто засело в голове. Потом наши дорожки как-то пересеклись с Алексеем Умновым-Денисовым. Слово за слово, и на Politicone появился его форум. У него хоть и есть сайт, а форум как бы и не нужен был. Но, как знаю, он и сам проникся идеей наладить более тесные контакты между историками и переводчиками, между теми, кому интересна славянская тема. При этом, наше отношение к его работам остаётся нашим отношением - на него оно никак не влияет и от него он никак не зависит. Мы критикуем его помалёху, но иногда и помогаем. Потом наши дорожки (моя в частности) пересеклись с Асовым. Ему открыто было предложено зайти в гости для налаживания более тесных отношений. Чем это закончилось Вы вероятно уже прочитали (я давал ссылку). Сам я такого поворота событий от него действительно не ожидал. Ну коль случилось, так случилось. Потом на приглашение откликнулся Александр Ткачёв (книга Тайна Иисуса, может слышали). Потом... В общем, по ходу наших изысканий мы естесно общаемся со многими интересными людьми и считаем, что идём в правильном направлении. Во-первых, это нам интересно, во-вторых - полезно, в третьих - появляется видение дальнейших шагов, появляется перспектива. Что касается Вас, то к своему стыду сообщаю, - не знал о том, что и Вы переводили ВК. Теперь знаю. Изначально заходил на форум с обычным вопросом о переводах ВК, с которого открыл самую первую свою тему (мы и дальше ищем мнения по этому вопросу). Всё остальное - то уже пошло в обычном порядке развития общения. Ну и подведу черту своему монологу. Заходите на Politicon.at.ua, присоединяйтесь к появляющемуся сообществу. Возможно тогда, через какое-то время, большая часть высказанных Вами сожалений уйдёт в прошлое. Сделайте шаг. Вдруг он окажется тем самым знаковым, который откроет что-то новое и полезное. P.S. Единственное, чего не могу обещать, так это какого-то особого отношения на Политиконе. Там просто этого нет - все в равном особом положении. Так всё устроено. P.P.S. Ваш пост, где Вы отвечаете мне, оказался таким большим, что на остальные Ваши вопросы я попытаюсь ответить в следующем посте. А то перемешается всё.

DEMO: Слатин Н.В. пишет:Ну да, вот так вот… И даже DEMO, который пишет, вроде бы, верные слова, назвал себя "DEMO", очевидно, намекая тоже на некоторую демонстрацию… Вот только демонстрацию чего?..Хорошо, поехали знакомиться... Только не говорите потом, что это флуд Сами начали. DEMO собирательный образ, родившийся примерно в 1998-99 году на Украине, в городе Харьков. В 2004 - это уже знаковая фигура в украинском сегменте Сети. Свою сознательную (но как оказалось, всё ещё глупую) жизнь начинал тем, что продвигал Оранжевые идеи и Тимошенко. Повзрослев, многие идеи всё же оставил, а ото остальное, загнившее, отбросил. Сейчас живёт почти на всех центральных сайтах Украины. Но имеет две основные резиденции - Форум Друзей и Политикон. Нигде не представляется под другим именем (кроме одного исключения - Демо, которое тоже приемлемо). Что касается собирательности - так было изначально заложено. В те года вообще Интернет был в роли игрушки и никто серьёзно к этому не относился. Но всё течёт, всё меняется. И образ, как и человек, возмужал, окреп, набрался известности, монополизировал всю оту собирательность, превратившись в самостоятельно живущий своей жизнью виртуальный субьект. И шо теперь с этим делать, скажите? Отож, никто не знает. Так и живёт теперь это создание - сам по себе. Вроде бы шутка, но почти всё в этом правда. Что касается имени... Не мною оно мне дадено, не мне его и менять. Таковы принципы. И ещё. До 2007, примерно, Demo был христианином. Ещё каким! Скольких по незнанию своему обратил в рабов божьих, ужас. Но "был". Пока не узнал горькую правду о том христианстве. Это жизнь. Я (да и многие из нашего коллектива) не подстраиваюсь под неё. Я её живу. Как есть. А уж как оно там есть - пусть судят потомки. P.S. Вот.

Worga: ВЛАДИМИР пишет: P.S.В доме,где жил А.Ф.Изенбек до сих пор находится кафе-ресторан,так что не только чаю можно попить,но и кое-что больше узнать.Например,о славном славянском Брука селе(1238г.). Дорогой Владимир, можно я ещё раз попрошу Вас: не могли бы Вы сделать несколько фотографий этого дома и выложить их здесь для нас всех. Вы же там совсем рядом, на соседней улице ...

Worga: DEMO пишет: Одна цель у всех и задача - восстановить свои корни. DEMO пишет: Делались ли попытки среди переводчиков Книги выработать единый подход в этом вопросе? Проводить, например, совместные Круглые столы или хотя бы совместные обсуждения в том же Интернете? http://knigavelesa.narod.ru/

DEMO: Worga пишет:http://knigavelesa.narod.ru/Мне знаком этот сайт. Но сами видите, там, на сайте, всё так устроено, что для общения нет условий. Примитивный и устаревший подход общения через Емайл или Гостевую больше неприемлем на просторах Сети в плане установления контактов. Возможно поэтому та инициатива осталась лишь инициативой. Но устремления автора приветсвуются. Скажу больше, мы обязательно постараемся наладить с ним связь. Благодарю за эту подсказку-напоминание.

Слатин Н.В.: DEMO писал выше: Пардон, что значит "предпочтений"? А с английского они бы тоже переводили согласно предпочтений? Или всё же есть базовые принципы? Затем DEMO написалт: Если взять даже первые буквы 16-й дощечки - ВЛЕСКНИГОСИУ, и ориентироваться только на "предпочтения", то вариантов таких "предпочтений" будет несколько (а тем более, если учитывать пропущенные буквы, их разное звучание в сравнении с нашим временем, то вааще варианты увеличиваются). И воспринимать такой перевод можно только, как художественный, но никак не как научный. Я правильно понимаю суть? Я ему ответил. И думалось, всем такой ответ ясен, но, получилось, что то, как я написал, не всё оказалось понятно. Попытаюсь ещё подробнее объяснить, насчёт «на основании определённых правил и предпочтений». Т.е. я имею в виду, что перевод, несомненно, выполняется "на основании определённых правил", но, кроме того, бывают некоторые "предпочтения" (небольшие, у грамотных переводчиков не переходящие в чрезмерность), — конечно же, у каждого, не без этого. Ведь каждый — индивидуальность, поэтому в понимании хоть чего всегда присутствуют некоторые различия. Кстати, для того, вообще-то, люди и общаются, чтобы прийти к взаимному пониманию — обсуждаемой ситуации или, как в данном случае, текста ВК. Насчёт "предпочтений" я ещё писал: Чем их ("предпочтений") меньше, тем точнее перевод будет отражать первоисточник (исходный текст, оригинал). Но вряд ли найдутся два переводчика, которые один и тот же текст, с одного и того же языка, даже очень хорошо известного, для которого имеется куча словарей и пособий, — и даже если оба из них много общались с иностранцами, говорящими на данном языке, — всё равно в их переводах будут отличия. Что уж говорить о языке Влескниги, словарь языка которой до сих пор не издан (я ведь привёл только сколько было возможно примеров из составленного мной полного словаря словоформ ВК в книге «ВК II»)! Здесь, понятно, для любителей поиграть в переводчиков необозримое поле деятельности и для самоутверждения, и для хвастовства своей якобы компетенцией, да и много для чего ещё. Вот тогда, и именно у таких индивидуумов, и получается, как выразился "DEMO", "художественный перевод". Но и это, в строгом смысле, не художественный перевод, а… — трудно даже назвать как-то такие проявления творческого духа данных личностей… Ну, скажем, домыслы—вымыслы—выдумки—фантазирования—перетасовки—подтасовки—подлоги по мотивам того текста, который "переводят". И, чем древнее текст и неизвестнее язык, тем указанная цепочка видов "переводческой" деятельности будет удлиняться и дополняться ещё другими разновидностями. DEMO далее пишет: вопрос именно к Вам. Раз Вы говорите об этом с сожалением, то почему бы не повернуть ход событий? Почему бы не стать на путь исправления существующего положения вещей? Конкретно как? Кто-то из вышеуказанных личностей, имеющих какое-то отношение к обсуждаемой их деятельности по представлению Влескниги так, как это им представляется (или почему-то очень хочется так её представить) согласится признать свою (а ведь иногда очень крупную) неправоту? А?

Worga: DEMO пишет: Примитивный и устаревший подход общения через Емайл или Гостевую больше неприемлем на просторах Сети в плане установления контактов. Возможно поэтому та инициатива осталась лишь инициативой. Всё так. Но вероятней всего у автора сайта просто нет ни времени, ни ресурсов для управления более открытым для общения сайтом ...

кирилл: ВЛАДИМИР пишет: Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.). А что в нём такого примечательного?

Ludovit: кирилл пишет, что ВЛАДИМИР пишет: Например, о славном славянском Брука селе (1238 г.). И спрашивает: А что в нём такого примечательного? Наверное то, что до означенного года сей град был Славянским (Венедским), да, ВЛАДИМИР, я правильно догадался?

кирилл: ВЛАДИМИР пишет: кирилл пишет: цитата: а как всё-таки правильно ? Когда научимся Правду от Кривды отделять. Не вырывайте фразу из общего контекста вопроса, тем самым меняя под себя сам смысл!

Слатин Н.В.: DEMO пишет: Потом наши дорожки (моя в частности) пересеклись с Асовым. Ему открыто было предложено зайти в гости для налаживания более тесных отношений. Чем это закончилось Вы вероятно уже прочитали (я давал ссылку). Да уж… Вполне характерно для его отношения последние несколько лет… Ещё DEMO пишет: Заходите на Politicon.at.ua Посмотрим, что там такое… Правда, политика от науки далека, как правило…

Слатин Н.В.: кирилл пишет, что ВЛАДИМИР пишет, что кирилл пишет: а как всё-таки правильно ? И отвечает: Когда научимся Правду от Кривды отделять. Однако кирилл отвечает: Не вырывайте фразу из общего контекста вопроса, тем самым меняя под себя сам смысл! Практически уверен, что ВЛАДИМИР ответил так непреднамеренно, просто отвлёкся от темы — и немного не то написал…

Слатин Н.В.: DEMO пишет: Хорошо, поехали знакомиться... Только не говорите потом, что это флуд Ладно, не стану такого говорить. Знакомиться — так знакомиться. DEMO пишет: Это жизнь. Я (да и многие из нашего коллектива) не подстраиваюсь под неё. Я её живу. Как есть. А уж как оно там есть - пусть судят потомки. Молодец! Честно всё сказал! Так и правильно! Так держать! И постараться не делать неисправимых ошибок!

Слатин Н.В.: Worga пишет, что ВЛАДИМИР пишет: P.S.В доме,где жил А.Ф.Изенбек до сих пор находится кафе-ресторан,так что не только чаю можно попить,но и кое-что больше узнать.Например,о славном славянском Брука селе(1238г.). И просит его: Дорогой Владимир, можно я ещё раз попрошу Вас: не могли бы Вы сделать несколько фотографий этого дома и выложить их здесь для нас всех. Вы же там совсем рядом, на соседней улице ... Всей душой присоединяюсь к этой просьбе! А также добавлю: и дома, где жил Ю.П. Миролюбов, и улицы, по которой они ходили…

ВиТиЧ: ВЛАДИМИР пишет: Добро пожаловать в Брюссель! Эх, были б средства, рванул бы в Брюссель!

ВЛАДИМИР: кирилл пишет: Не вырывайте фразу из общего контекста вопроса, тем самым меняя под себя сам смысл! Уважаемый Кирилл! Николай Владимирович точно сказал: "...Здесь, понятно, для любителей поиграть в переводчиков необозримое поле деятельности и для самоутверждения, и для хвастовства своей якобы компетенцией, да и много для чего ещё." - Это имел в виду, так как знаю, что они за "гуси", поэтому они и играют в "названия", потому что более "оригинального" они (асовы-гнатюки) придумать не могут. Из-за таких, как они, искренне ищущие Истины, только время теряют. На второй Ваш вопрос также дал ответ Николай Владимирович и добавлю, он первый и думаю единственный, кто сказал в своей книге СПАСИБО Юрию Петровичу Миролюбову (39 лет его уже нет с нами, наверное, многие вопросы бы отпали, будь он жив). Дорогие Вадим и Николай Владимирович! Завтра сделаю ФОТО и в субботу сын поможет их разместить или вышлю Вам, и Вы это сделаете. А сейчас даю только ссылку - вид из космоса: avenue Brugman, 522 , а рядом - на аvenue de Free, Храм православный, фото картины Изенбека я посылал ранее, в нем Галина Францевна всегда заказывала службу в память о муже. http://maps.google.fr/maps?hl=fr&tab=wl Всем Добра и Света!

Слатин Н.В.: ВЛАДИМИР пишет: Завтра сделаю ФОТО и в субботу… Дорогой ВЛАДИМИР! Спасибо большое за обещание!

ВЛАДИМИР: Дом, где жил А.Ф. Изенбек и Ю.П. Миролюбов работал с дощьками.

Слатин Н.В.: ВЛАДИМИР пишет: Дом, где жил А.Ф. Изенбек и Ю.П. Миролюбов работал с дощьками. Дорогой ВЛАДИМИР! Спасибо большое за фото!



полная версия страницы